查看: 7717|回复: 22
打印 上一主题 下一主题

[英英] USE THE RIGHT WORD(V0.3请重新下载)【版本日期20091101】

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2019-12-27 19:51
  • 签到天数: 9 天

    [LV.3]偶尔看看II

    21

    主题

    282

    回帖

    6108

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    6108

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2009-11-1 11:28:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 阿嘎 于 2009-11-2 08:37 编辑

    READER'S DIGEST
    USE THE RIGHT WORD
    MODERN GUIDE TOSYNONYMSAND RELATED WORDS
    lists of antonymscopious cross-referencesa complete and legible index
    THE EDITORS OF THE READER'S DISGEST
    and the Funk & Wagnalls Dictionary Staff
    THE READER'S DIGEST
    LONDON  SYDNEY  NEWYORK  HONGKONG  MANILA
    在我看来目前较好的同义词的书,英文原文在:
    http://www.lixiaolai.com/index.php/downloads
    中文翻译版叫《英文字用法指南》
    网上未见,已输入450条
    Generated by version: 2.0
    Required mdx engine version: 2.0
    Encoding: UTF-16
    Dict format: Html
    Key case sensitive: No
    Compact format: No
    Total entries: 1043
    Read index block time:1 Milliseconds
    Decompress index block time:1 Milliseconds
    Build index block time:0 Milliseconds
    Compressed index block size:41
    Original index block size:42
    Index block count:1
    Total load index time:0 Milliseconds
    1.删除了介绍文字部分
    2.重排了目录索引,不至于出现都指向absorb词条
    3.修正大部分词条在转换中受损出现乱码(主要是‘r,'s, 'd, 't之类)
    4.除了色彩未实现外,基本可接受为最终版本
    USE THE RIGHT WORD.part1.rar (488.28 KB, 下载次数: 797)
    USE THE RIGHT WORD.part2.rar (488.28 KB, 下载次数: 753)
    USE THE RIGHT WORD.part3.rar (414.03 KB, 下载次数: 709)
  • TA的每日心情
    开心
    2019-12-27 19:51
  • 签到天数: 9 天

    [LV.3]偶尔看看II

    21

    主题

    282

    回帖

    6108

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    6108

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    2
     楼主| 发表于 2009-11-1 11:29:58 | 只看该作者
    删除部分1:
    INTRODUCTION
    by S. I. Hayakava

    English has the largest vocabulary and the most synonyms of any language in the world. This richness is due to the fact that the English language has grown over the centuries by constantly incorporating words from other languages. Even before the Norman Conquest, the Anglo-Saxon vocabulary included words borrowed from Latin (street, mile, the suffix –chester in the names of towns), Greek (priest, bishop), Celtic (crag, bin) and Scandinavian (law, fellow, egg, thrall). After the Norman Conquest, the English vocabulary was virtually doubled by the addition of French words, especially those reflecting a higher standard of living and a more complex social life: for example, words connected with food (sugar, vinegar, boil, fry, roast), clothing (garment, robe, mantle, gown), law (plaintiff, perjury, legacy), religion (convent, hermitage, chaplain, cardinal) and social rank and organization (prince, duke, vassal, mayor, constable).

    While much of the new French vocabulary described new ideas and activities, much of it duplicated the pre-existing Anglo-Saxon vocabulary, giving the writer or speaker a choice of synonyms: cure (French) or heal (Anglo-Saxon), table or board, poignant or sharp, labour or work, mirror or glass, assemble or meet, power or might. Sometimes the duplication of vocabulary was used to make distinctions: ox, swine, calf and deer were called, when killed a prepared for cooking, beef, pork, veal and venison; hitting, striking, stealing and robbing became, when viewed through they eyes of French law, assault, battery, larceny and burglary.

    With the enormous expansion of classical learning in the Renaissance, there was a great influx of words of Latin and Greek origin into language, dictated by the demands of an enriched intellectual and cultural life. Also, the larger world discovered through travel (from the Crusades onwards) and exploration (especially in the Elizabethan period) was a great stimulus to culture and language. There also arose in the sixteenth century a fashion of ornamenting one’s discourse with what were then called "aureate" or "inkhorn" terms drawn from Greek and Latin. Shakespeare’s "multitudinous seas incarnadine" is a famous example, and what happened to these particular words in typical of the fate of this new vocabulary: multitudinous stayed in the language as one of several synonyms for many, while incarnadine is not heard any more except in this context. In brief, many words of classical origin introduced into the language during the Renaissance became permanent additions, but most were soon forgotten or were relegated to special technical contexts, like hebdemodary (weekly) and gressorial (having to do with walking).

    The adventures of English-speaking people as they traded and fought and travelled around the world in modern times – in Europe, North America, India, Australia, Africa – also expanded to vocabulary. Words were borrowed from Dutch (tub, spool, deck), Spanish (sherry, armada, grenade), American Indian (squash, toboggan, hickory), East Indian (cashmere, punch, shampoo), Afrikaans (veldt, trek), Italian (soprano, casino, macaroni), Mexican (chocolate, tomato), Australian (kangaroo, billabong), Japanese (kimono, rickshaw), Malay (amok, sarong), and many others.

    Furthermore, the United States, as a separate nation with its own life and character and institutions, has added vastly to the English vocabulary since American colonial times. With the rise of the United States to a position of World influence in politics, science, industry, trade and the popular arts, American words and phrases have gained recognition and prestige everywhere. Ice cream, jeep and rock-and-roll are internationally known terms, as are containment, DEW-line and nuclear deterrent. More over, American terminology for many things exists side by side with an English terminology, placing another whole group of synonyms at our service: help (American) and servant (British), sidewalk and pavement, railroad and railway, elevator and lift, druggist and chemist, instalment plan and hire-purchase system, gasoline and petrol, checkers and draughts, trunk and boot (of a car) and so on through an almost interminable list.

    Synonyms in English are therefore of many kinds. Some groups of synonyms, like foreword (English), preface (French), introduction (Latin) and prolegomenon (Greek), seem like a simple embarrassment of riches. Some, like plain (French), steppe (Russian), pampas (Spanish, from South American Indian), prairie (French voyageur), savannah (Spanish), tundra (Russian, from Lappish), refer to geographical variants of the same kind of thing. Others, like teach, educate, indoctrinate, instruct, school, tutor, differ from one another principally in degrees of abstraction: teach is certainly the most general word of this group, while the others are more specialized in application. Some words of quite similar meaning make distinctions at the concrete, descriptive level: tip, cant, careen, heel, list, slant, slope, till; screech, scream, clamour, yell, howl. These are truly synonyms only if translated into more general form, the former group into incline, the latter into outcry.

    It can be argued that there really are no exact synonyms – no exact equivalences of meaning. Such a position can be upheld if by "meaning" we refer to the total range of contexts in which a word may be used. Contexts in which either might appear. But within a given context, there is often exact synonymy: I mislaid my wallet; I misplaced my wallet. In a slightly different context the two words are not interchangeable: it would not be idiomatic to say, I mislaid my suitcase – all of which may suggest that while misplace is applicable to both small objects and large, mislay applies only to small. Also, one may suffer disappointment because of misplace, but never mislaid, trust. This example shows again that words which are synonymous in one of their meanings may differ considerably in their other meanings.

    Some groups of words describe the same actions, but imply different relationships among the parties concerned. We accompany our equals; we attend or follow those to whom we are subordinate; we conduct those who need guidance, escort those who need protection, and chaperon those who need supervision; merchant ships are convoyed in time of war. Feminine, effeminate, womanly and womanish are much alike in referring to female characteristics, but the second applies only to males, and then in a derogatory sense.

    Some differences in locution reveal differences in the degree of formality of the occasions described: a luncheon as distinguished from a lunch. Sometimes different locutions reveal differences not in the situations described but in the formality of discourse about them: He went to bed, for instance, as compared to He hit the sack.

    Reference is made throughout this book to words which have legal implications. Since variations in their meanings may occur not only between one country and another but, as in Australia, even between the states, all such reference should be regarded not as hard-and-fast legal definitions but rather as explanations of generally accepted usage.


    --------------------------------------------------------------------------------

    Semanticists and linguistic scholars continue to remind us that words change in meaning according to time and place and circumstance. The democracy of Sweden is not identical with that which bears the same name in Britain, Japan or the German Democratic Republic; and the democracy of any of these nations changes from decade to decade, form year to year. Such warnings are certainly not to be ignored and the editors of this work are well aware that, because of this changing nature of language, no one book can satisfy all users of English. Absolute agreement on every shade of meaning is not possible; all words at their various levels of use cannot be included, and a few of the listings may be considered superfluous by some reader.

    Yet, with all the changes that go on both in language and in the world described by language, there are remarkable elements of stability in a vocabulary with as rich a literary and cultural history as English. The distinctions between bravery and foolhardiness, between weeping and whining, between fury and rage, between thought and deliberation, between desolate and disconsolate, have remained remarkably constant since Shakespeare’s day in all English-speaking countries. It is gratifying to call the reader’s attention to the many new words – even fad words – and new meanings discussed in the present volume. But the reader will find equal pleasure – perhaps more – in the continuities and constancies in the meanings of English words that persist despite changes of times and changes of scene.

    Nothing is so important to clear and accurate expression as the ability to distinguish between words of similar, but not identical, meaning. There are occasions in which we have to make choices between transient and transitory, mutual and reciprocal, gaudy and garish, inherent and intrinsic, speculate and ruminate, pinnacle and summit, because in a given context on is certain to be more appropriate than the other. To choose wrongly is to leave the hearer or reader with a fuzzy or mistaken impression. To choose well is to give both illumination and delight. The study of synonyms will help the reader come closer to saying what he really wants to say.
  • TA的每日心情
    开心
    2019-12-27 19:51
  • 签到天数: 9 天

    [LV.3]偶尔看看II

    21

    主题

    282

    回帖

    6108

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    6108

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    3
     楼主| 发表于 2009-11-1 11:30:29 | 只看该作者
    删除部分2:
    EDITORIAL STAFF
    This work was a collaborative effort of S. I. Hyakawa, Professor of English and Speech, San Francisco State College, the Funk & Wagnalls Dictionary Staff and Editors of The reader’s Digest. The consultant Editor for this edition was John S. Gunn, M.A., Senior Lecturer in English, University of Sydney. The following staff members, under the direction of Sidney I. Landau, U.S. Editor in Chief of Dictionaries, made substantial contributions to this work:

    Ronald Bogus
    Sheila C. Brantley
    Alma Graham
    Kenneth Pitchford
    Harold Ward
    Philip Calow
  • TA的每日心情
    开心
    2019-12-27 19:51
  • 签到天数: 9 天

    [LV.3]偶尔看看II

    21

    主题

    282

    回帖

    6108

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    6108

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    4
     楼主| 发表于 2009-11-1 11:31:49 | 只看该作者
    删除部分3(:about 可见):
    READER'S DIGEST

    USE THE RIGHT WORD

    MODERN GUIDE TO
    SYNONYMS
    AND RELATED WORDS

    lists of antonyms
    copious cross-references
    a complete and legible index

    THE EDITORS OF THE READER'S DISGEST
    and the Funk & Wagnalls Dictionary Staff

    THE READER'S DIGEST

    LONDON  SYDNEY  NEWYORK  
    HONGKONG  MANILA
  • TA的每日心情
    慵懒
    2020-12-11 08:19
  • 签到天数: 104 天

    [LV.6]常住居民II

    30

    主题

    2044

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    11260

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    5
    发表于 2009-11-1 15:39:19 | 只看该作者
    感谢一个先!
  • TA的每日心情
    开心
    2019-12-27 19:51
  • 签到天数: 9 天

    [LV.3]偶尔看看II

    21

    主题

    282

    回帖

    6108

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    6108

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    6
     楼主| 发表于 2009-11-2 08:39:29 | 只看该作者
    看到有人可能下错,自己顶一下
    目前又发现两个bug
    1.Jesus词条,由于某个斜体标记错误导致词条大部分呈现斜体
    2.有些词条英文版没反义字,而中文版有
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-8 09:14
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    104

    主题

    1687

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    16432

    小蜜蜂章笑傲江湖章灌水大神章

    7
    发表于 2009-11-2 19:04:50 | 只看该作者
    本帖最后由 louislaolu 于 2009-11-2 19:12 编辑

    几天没来,又有好东西啦。谢谢啊!楼主能不能告知这个和Webster's New Dictionary of Synonyms有什么不同?现在太需要一个权威的近义词辨析词典了。

    该用户从未签到

    0

    主题

    581

    回帖

    670

    积分

    被盗用户

    积分
    670
    8
    发表于 2009-11-2 20:45:55 | 只看该作者
    感谢楼主分享啦!顶一个!

    该用户从未签到

    0

    主题

    10

    回帖

    5

    积分

    童生

    Rank: 2

    积分
    5
    9
    发表于 2009-11-3 15:00:30 | 只看该作者
    多谢分享!!!

    该用户从未签到

    1

    主题

    3

    回帖

    60

    积分

    白身

    Rank: 1

    积分
    60
    10
    发表于 2009-11-3 15:10:18 | 只看该作者
    感谢楼主~~
    有了Rogerts和oxford collocation 感觉还是不够用;longman activator又没有比较好用的mdict版本;
    这个就比较好了!!

    该用户从未签到

    7

    主题

    228

    回帖

    704

    积分

    举人

    Rank: 4

    积分
    704

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    11
    发表于 2009-11-4 20:05:24 | 只看该作者
    谢谢分享啊
    kingmajor 该用户已被删除
    12
    发表于 2009-11-4 22:51:57 | 只看该作者
    支持原创!感谢分享!

    该用户从未签到

    2

    主题

    133

    回帖

    364

    积分

    秀才

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    364
    13
    发表于 2009-11-8 14:52:29 | 只看该作者
    真好的资源,感谢楼主阿嘎 :handshake

    该用户从未签到

    1

    主题

    3

    回帖

    60

    积分

    白身

    Rank: 1

    积分
    60
    14
    发表于 2009-11-11 12:55:19 | 只看该作者
    发现查询不是很方便,若楼主技术可以申请您的更新!
    比如,本词典共7个词条,a,b,c,d,e,f,g;  一般辞典26个:a~z;
    本词典词条a下面有关联的词条 h,i,j;  词条b下面有关联词条 k,l;
    那么假如在本词典中把h,i,j,k,l,添加进去并指向a或者b,那么会更方便。
    谢谢

    该用户从未签到

    3

    主题

    1042

    回帖

    941

    积分

    被盗用户

    积分
    941
    15
    发表于 2009-11-15 20:28:44 | 只看该作者
    不赖啊

    该用户从未签到

    0

    主题

    4

    回帖

    0

    积分

    白身

    Rank: 1

    积分
    0
    16
    发表于 2009-11-15 21:52:04 | 只看该作者
    日本人编写的词典

    该用户从未签到

    0

    主题

    5

    回帖

    0

    积分

    白身

    Rank: 1

    积分
    0
    17
    发表于 2009-12-1 17:03:41 | 只看该作者
    thanks very much

    该用户从未签到

    3

    主题

    31

    回帖

    2

    积分

    童生

    Rank: 2

    积分
    2
    18
    发表于 2009-12-9 13:46:01 | 只看该作者
    谢谢楼主,而且去楼主的网站下了好几个英语资料,真诚的感谢一下{:3_64:}

    该用户从未签到

    0

    主题

    30

    回帖

    116

    积分

    童生

    Rank: 2

    积分
    116
    19
    发表于 2009-12-13 17:03:22 | 只看该作者
    3x a lot!

    该用户从未签到

    1

    主题

    21

    回帖

    203

    积分

    童生

    Rank: 2

    积分
    203
    20
    发表于 2011-4-28 22:32:57 | 只看该作者
    感謝分享

    该用户从未签到

    0

    主题

    3

    回帖

    7

    积分

    童生

    Rank: 2

    积分
    7
    21
    发表于 2013-3-20 10:31:09 | 只看该作者
    下不了,能给发一个吗?多谢了![email protected]

    该用户从未签到

    0

    主题

    2

    回帖

    2

    积分

    童生

    Rank: 2

    积分
    2
    22
    发表于 2013-3-20 10:42:30 | 只看该作者
    汗,这都快2个月了。。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-11-23 17:40
  • 签到天数: 1218 天

    [LV.10]以坛为家III

    8

    主题

    1563

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    17541

    灌水大神章

    23
    发表于 2016-5-2 21:29:10 | 只看该作者
    谢谢分享!好资源下载收藏学习.