法语宝典(Trésor de la Langue Française)是 20 世纪 60 年代法国国家科学研究中心(Centre national de larecherche scientifique)召集了一批语言学家和词典编纂专家,由保罗·安布斯(Paul Imbs)主持编纂的一部旨在反映16-20世纪法国语言情况的大型语文词典。法语宝典共计16卷,每卷约 1400 页,收录 9 万词条,第一卷于 1971 年问世,而最后一卷到 1995 年才完工。该词典以质取胜,每个词条都独立成篇,可以视为描述该词的历史和现状、意义和用法、词汇域和词义域的专题论文,整部词典犹如一部按字母顺序排列的词汇论文集。之所以有此成就,除了高水平的编辑,各行各业的专家、权威,国内外着名图书馆、博物馆的通力合作,以及编纂过程中的严格把关之外,还应该归功于编纂理念的革新,因为法语宝典是第一部运用计算机技术编成的大型词典。
数字化法语宝典(Trésor de la Langue Française informatisé)是法语宝典的电子版,其中包括 10 万具有详细词源或历史的单词、27万定义、43万例子,共计3.5亿字母。数字化法语宝典的每个词条都包括该词的定义、例句,并且每个词都进行了语义、语法、文体标注,其界面简洁,可提供三个层次的检索:简单查找、辅助查找以及复杂查找,使用者可以利用数字化法语宝典中的各种查询手段:模糊查询、词义选择、在已知学科领域查询单词、可查询单词给出所有例子并使该单词高亮、查询所有相同词尾的单词,甚至可以进行复杂的抽象查询(例如:显示所有与帆船操作有关的航海术语)。数字化法语宝典提供在线查询, 同时也提供纸版及 CD 版供读者购买,amazom.fr上有卖,好像不贵。
无限期待这部词典的问世。le grand robert,那是法语的OED,真要读通法国人的书,绝对案头必备。另外一部也很值得转换的巨著是Le Trésor de la langue française informatisè,苹果的app store里有售,但需上网才能使用。不过离线版已经出现在法语助手的词库里了。可惜的是与助手里的其他词典一样,制作简陋。在Mdict的词库里,英语词典,无论数量还是制作水平,已经蔚为大观,有些甚至堪与原版比肩。相比之下,法语、德语类的词典尚有很大的改进空间。热切盼望zcm1019能把 Mdict版的le grand robert也做成经典。翘首以盼啊!