|
本帖最后由 cdyg 于 2011-1-29 12:59 编辑
先来看一下《现代汉语辞典》中关于"郁"的解释:
(①②鬱)
yù ㄩˋ - 树木丛生:~葱(a.青翠茂盛;b.形容很盛)。~闭。
- 忧愁,愁闷:~闷。~悒(苦闷)。~愤。~怒。~积。~结。~忧。抑~。
- 有文彩:~~(a.文彩显著;b.香气浓厚;c.草木茂密;d.心中苦闷)。
- 香气浓厚:~烈。馥~。
- 姓。
因此,古代郁与鬱是两个辞义上完全相反的汉字,一个是忧愁烦闷,一个是美好与文采飞扬;在港台繁体中,“郁郁青青、郁郁寡歡”的表达是非常可笑的。
中文简繁之间的区别不仅仅是字音字形上的不同,地域和社会形态的差异也形成了表达习惯上的较大差异。比如说,大陆管panda叫“熊猫 ”,台湾香港叫“猫熊”;大陆管database叫“数据库”,台湾香港叫“資料庫”;大陆管篮球飞人叫“迈克尔.乔丹”,台湾香港叫“米高.佐敦”…… 所以,从某种意义上说,中文的简繁转换其实更像是一个翻译过程。
原文-----------------------------转换方向--------------------译文
他用调制解调器发出一个回车字符。 简->繁 他用調製解調器發出一個回車字符。
碧咸在寮國見到了布希。 繁->简 碧咸在寮国见到了布希。
这个转换结果,第一句没有一个台湾香港居民能看懂,第二句没有一个大陆居民知其所云。这无外乎又是一出把“How old are you?”翻译成“怎么老是你?”;把“给你点颜色看看!”翻译成“Give you a little color to see see!”的让人贻笑大方闹剧。正确的结果,第一句的繁体应该是“他用數據機發出一個歸位字元”;第二句的简体应该是“贝克汉姆在老挝见到了布什”。
而维基百科基于表达习惯的简繁转换方案,完美地解决了这一个问题,详见:http://zh.wikipedia.org/zh-cn/Wikipedia:%E7%B9%81%E7%AE%80%E5%A4%84%E7%90%86
附件是Stranger写的基于维基简繁转换方案的简繁转换器,是一个很小的JAVA程序,可完美地实现文本的简繁转换,加以适当改造后应当也可以用于制作简体版的维基百科全书。 |
|