查看: 1631|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[工具] 维基简繁转换器(可用于制作维基百科辞典)

[复制链接]

该用户从未签到

131

主题

535

回帖

2826

积分

解元

Rank: 5Rank: 5

积分
2826

笑傲江湖章灌水大神章

跳转到指定楼层
1
发表于 2011-1-29 12:56:11 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 cdyg 于 2011-1-29 12:59 编辑

先来看一下《现代汉语辞典》中关于"郁"的解释:

(①②鬱)

yù   ㄩˋ
  • 树木丛生:~葱(a.青翠茂盛;b.形容很盛)。~闭。
  • 忧愁,愁闷:~闷。~悒(苦闷)。~愤。~怒。~积。~结。~忧。抑~。
  • 有文彩:~~(a.文彩显著;b.香气浓厚;c.草木茂密;d.心中苦闷)。
  • 香气浓厚:~烈。馥~。
  • 姓。
因此,古代郁与鬱是两个辞义上完全相反的汉字,一个是忧愁烦闷,一个是美好与文采飞扬;在港台繁体中,“郁郁青青、郁郁寡歡”的表达是非常可笑的。
中文简繁之间的区别不仅仅是字音字形上的不同,地域和社会形态的差异也形成了表达习惯上的较大差异。比如说,大陆管panda叫“熊猫 ”,台湾香港叫“猫熊”;大陆管database叫“数据库”,台湾香港叫“資料庫”;大陆管篮球飞人叫“迈克尔.乔丹”,台湾香港叫“米高.佐敦”…… 所以,从某种意义上说,中文的简繁转换其实更像是一个翻译过程。
原文-----------------------------转换方向--------------------译文
他用调制解调器发出一个回车字符。 简->繁    他用調製解調器發出一個回車字符。
碧咸在寮國見到了布希。               繁->简    碧咸在寮国见到了布希。

  这个转换结果,第一句没有一个台湾香港居民能看懂,第二句没有一个大陆居民知其所云。这无外乎又是一出把“How old are you?”翻译成“怎么老是你?”;把“给你点颜色看看!”翻译成“Give you a little color to see see!”的让人贻笑大方闹剧。正确的结果,第一句的繁体应该是“他用數據機發出一個歸位字元”;第二句的简体应该是“贝克汉姆在老挝见到了布什”。

而维基百科基于表达习惯的简繁转换方案,完美地解决了这一个问题,详见:http://zh.wikipedia.org/zh-cn/Wikipedia:%E7%B9%81%E7%AE%80%E5%A4%84%E7%90%86

附件是Stranger写的基于维基简繁转换方案的简繁转换器,是一个很小的JAVA程序,可完美地实现文本的简繁转换,加以适当改造后应当也可以用于制作简体版的维基百科全书。

zh2Hans.zip

157.24 KB, 下载次数: 112, 下载积分: 米 -5 粒

  • TA的每日心情
    开心
    2019-2-8 13:36
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]偶尔看看I

    5

    主题

    458

    回帖

    496

    积分

    秀才

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    496
    2
    发表于 2011-1-30 08:02:41 | 只看该作者
    不错,支持一下
  • TA的每日心情
    开心
    2018-10-17 09:01
  • 签到天数: 18 天

    [LV.4]偶尔看看III

    29

    主题

    553

    回帖

    5307

    积分

    版主

    Rank: 10Rank: 10Rank: 10

    积分
    5307

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章管理组专用章

    3
    发表于 2011-2-13 12:42:50 | 只看该作者
    要注意类似 乾隆--干隆
    乾坤--干坤
    这样的转换