|
本帖最后由 viarm 于 2012-6-21 13:48 编辑
以前也听说过这部书. 最近才开始关注这部书. 到图书馆查了查. 随便谈点对这部书的个人观感, 不成熟, 权作抛砖引玉, 不为对权威之作品头评足,但为感言, 达人们轻拍.....{:soso_e106:}
-这部书的第二版773页general词条似乎是漏掉了该词做后置定语的用法. OALD4都有. (也许在该书别的地方能找到).
-作为英汉字典, 该书的汉语似乎比英文多, 有的解释没有对应的英文(这也许是双解的内容), 对汉语而言, 这倒是全面了. 但当一个母语为中文的人遇到英文需要确切对应中文时候, 就显得不那么方便了, 很多时候需要比较(遍历)然后可能还得对应其他字典才行. 换句话说, 作为一本权威的字典, 母语为英文的使用者更能相对容易的找到准确的中文(前提是懂中文), 而中文为母语的学习者, 找地道的英文, 相对麻烦些(就算也懂英文). 由此推论, 该书适合英语水平高的且目标是英对中的高级读者(即落脚点是中不是英), 并不适合普通母语为中文的英文学习者做学习常规使用.
-该书的词源类似WBD, 基本上是不痛不痒. 专业自然谈不上, 普通使用甚至都必须查考其他对照才行. 当然, 有一大优点, 该书的词源是有依据的, 能找到出处, 不是胡诌的, 作为国人自己编的字典, 很不容易了.{:soso_e179:}
-该书的例句的权威性问题. 随便查了小十个整句(数目太少(小样本试验), 不具备一般性), 在牛津语料库(小的那个, 在线), Collins语料库(大的那个, 在线), Blackwell/Gale及大英百科...等, 似乎难找到整个句子是完全一样的例子(代词/动词都加上变化). 不知道这是版权的原因, 还是编纂者故意如此. 不知道整部词典的英语语料权威性究竟如何? 坛上有知道该部书蓝本/编纂情况的朋友请给科普科普, 谢谢.{:soso_e183:}
PS: 作为母语为中文的英语学习者(他的目的不是英译中的翻译, 而是全面的用英语来听说读写-即拳打脚踢般的事务性应用), 如果面对地道英语/地道汉语, 只能二者选其一的时候, 该咋办? 这可能是个非常个性化的问题, 萝卜白菜. 但我个人宁愿选择权威英语而不是权威汉语.
-该书的释义顺序的准确性问题. 这个问题因为不是双解, 所以, 很难肉眼粗略逐一对照判断了(该书前面有说明, 即多义词常用词义在前.) , 不过该书似乎没有说明排序的客观依据是什么, 即, 这种顺序得来的依据是什么, 所以也不便进一步查证(对照).
-该书出版于2007, 新词和新词义(例如: Ping这个词的 "send an electronic message to"-2007年的SOED6收录 )收集似乎不够. 这点可以忽略吧, 也许再版会好吧. 但这也是个问题, 因为再版还有再版的新词. 前几天讨论"裸官"一词的翻译, 查牛津在线汉英知其在今年5月给出了翻译(nuke official), 不知道译文社何时有这种反应速度? {:soso_e102:}
-该书是中英(还有其他欧洲历史字符及符号)混排, 字体小(这点害苦(哭)PDF-OCR了{:soso_e153:}), 眼力不好的得带放大镜了{:soso_e120:}. 不过, 全书排版严整, 有权威之风.{:soso_e179:} |
|