|
本帖最后由 sunsmile23 于 2013-8-1 14:55 编辑
8月更新
本版本确实应该是mdict最完美的版本了。你随便查几条,如 take, get, bear, go等,就会知道谁的排版更有逻辑,谁的内容更完整。如“牛津高阶英汉双解词典插图修正版(第四版)yru[20090706]”,go字条缺了一大段内容,从idiom后包括go的短语都没有(经仔细寻找,结果出现在“go <sup>1</sup><sub>more 1</sub>”、“go <sup>1</sup><sub>more 2</sub>”)。关于解释和排版的逻辑性,你得有点英语基础,还要明白词典的编排体例。
大家有时间的话,可以看看还有什么问题,让我们共同把它做成没有问题的版本,让纸版的经典也成为mdict的经典。下面附上了制作过程中的一些信息,如删除的乱码音标、删除的重复词条和重复内容、使用了超链接的词条等,看有没有吃掉有用信息和误删除的情况。也看看有没有其他不完美的地方。
对于排版,要想达到比较理想的排版,分清层次,仅仅依靠查找替换是不能胜任的。
词典的价值不在于收藏,而在于有用。牛津高阶第四版算是个经典版本,后来的版本改变了很多。它的解释不限于简单词,所以简洁直接明白,不至于绕来绕去,最有用的是那完善科学的动词句型(不知为啥被后续版本抛弃),在每个动词义项前把所有可能的动词句型列出,形如[I, Ipr]、[Tn, Tn.pr]、[I, Ipr, Tn, Tn.pr, Tw, Dn.n, Dn.w]等,然后每种句型举个例子,这是写出地道英语的必要信息。我们写的英语为啥不像英语?很多时候只是换了一个英语壳的汉语?写的是英语,思维却是汉语,缺的就是这个。作者还专门出版了一本《英语句型和惯用法》,书中详细阐述了各种动词句型、名词句型和形容词句型,对英语学习者理解和写出正确的英语句子非常有用,此书的英语版后面有附。
关于这些符号的意义,在原纸版中有非常详细的说明,仅仅那几十页的详细动词句型说明就会让你学到非常有用的动词使用中核心的东西。转换后的版本添加了这些符号的说明简表,供参考。
【2013.8】
重新整理了一下。有如下更新:
1. 补充了些遗漏的词条。如:congress, author, 取自yru版;其中authenticate条 yru版是错的,干脆就取自牛津7;
2. 统一了主重音和次重音符号,现在音标中和派生词及习语中的重音标志应该完美了;
3. 排版。这是这次的主要变化。不管是手机还是电脑,都很醒目和有层次感。只排了前面的解释和动词短语部分,习语和派生词没排,这部分太复杂,再加之它们本来就很compact,也不用排。idioms, phr v, NOTE ON USAGE都用了醒目的标签,还增加了DERIVATIVES标签,使得每个词条相关部分非常醒目,便于查阅。常用词的小标题也醒目显示,如make条的第5义项前面的“CAUSING TO BECOME, DO OR APPEAR ”。
或许牛津4在你的硬盘上就是个鸡肋,拿之无用,弃之可惜。因为最新版更招人喜欢。这样它也就无价值了。因此此版暂时不发布。如果你真的在用的话,跟帖说明吧,或许哪一天我看使用的人还是有一些,可以考虑发布。
主词条和phr v有层次的排版。即使有换行,也能一样的维持层次。
小标题。
idioms, phr v, NOTE ON USAGE,DERIVATIVES标签。
短语条和例中的主重音和次重音。
【2013.7.6】
牛津高阶第四版的mdict版本不少,令人满意的不多。thy234152566朋友特别钟情于牛4,他通过比对发现灵格斯的版本最好,与别的版本不同。经观察,这个版本确实有自己的特色。查了一些在其他版本中排版或内容可能有问题的词条,这个版本表现较好。包括后缀词条都很完整,如后缀“-able”。但也有一些问题。
1. 不少词条音标部分有乱码。这原本是音标部分的汉字。如下面的"a"条。
2. 不少词条的解释重复,同样的东西出现两遍或三遍,如下面的"a la carte"条。
3. 转出来后,又出现了更多的问题。有不少重复的记录如:
4. 在灵格斯中有关的词条也会一并查出,如查“and”时,和and有关的词条也会出现,并且正确显示。但转出来后,却只有它的解释,而没有词条信息。
试着转换了一下,删除了音标乱码,删除了重复的解释内容,删除了重复的词条,解决了前三个问题。第四个问题无解。
合并了相同的词条,便于在手机上使用。排版方面,此词典排版复杂,idiom和phr v部分实在不好重排,其他mdict版本的重排尝试在idiom和phr v部分看起来也不是很有条理,还不如维持原样,原本的排版也很不错。为了义项间更加醒目,把义项数字标号和phr v部分的短语词条特别突出显示,手机上效果不错。第四个问题如果有单独的词条,使用了链接(然后有可能合并到了相同的词条),使得更加符合逻辑,表达的义项更明白,不至于摸不着头脑。没有单独的词条时无法处理。下面是转换后的结果。
动词句型简表。
有图。
清除了近两百处音标乱码。
删除了1600多条重复的词条或重复的解释。
突出义项标号和动词短语、派生词、合成词词头。
但是,由于短语的次重音它使用的是逗号,通过适当的字体来控制形状,在灵格斯中没有问题,转换后使用了默认字体,不好看了。手机中使用时由于默认字体不同,看起来倒还不错。只是若前面音标中有另一种次重音符号(不是逗号)的话,在手机中反而显示不出来,成了一小框框,如:teddy bear/ ˈtedɪ beə(r); ˋtɛdɪ ˏbɛr/,这儿(teddy bear)音标中bear音标前面的次重音在手机上不能显示。
使用近千条链接。如下面两处。像“a la mode”会出现在4个词条中:“a”、“la”、“mode”、“a la mode”。
上面的mode因为转换后有单独的词条,所以转成了超链接,再进行后期合并。下面的因为没有单独的词条,没有办法。
某词条出现大写词头时,并不一定代表此词该大写,而有可能表示下面的解释属于包含它的另一词条。这在灵格斯中能正确显示相应的词条。但转换后只有解释,而且此词条下一定有解释,却没有相应的词条信息。这儿的例子实际解释的是“C and W”,“P and O”,“A and D”,已删除了灵格斯中的重复现象。这个既没法变成链接,也没法直接删除,只好这样了。再如:
这儿实际解释的是“a al mode”、“a la carte”、“creme de la creme”。查词典时只好根据音标确认了。不过别失望,它们都有自己单独的词条。
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|