|
本帖最后由 freegut 于 2013-8-6 00:09 编辑
我以前出于完美主义心态追求搜集完整的一系列词典。因此折腾了很多很多,耗费了很多时间经历。
但是实际上用的时候发现自己没有全部用上。我想给你一些建议,希望对你有所帮助。
当我还是初中生的时候,老师们推崇牛津、牛津、牛津。所以就以为牛津词典是最好的。买了一本。实际上没有用。
直到准备TOEFL的时候才真正开始使用词典。在建立足够的词汇量之前,我的眼睛总是倾向于看双解中的中文解释。再这个水平上,我强烈建议使用美国传统词典双解版本(AHD)。看中文解释。AHD的中文解释不同于牛津双解或者朗文双解。比如 “elevate” 朗文解释“抬高,举高” ,新牛津解释“举起,抬起”,但是AHD解释“(将一物)从低处向高处移动”。所以看AHD有点像查看现代汉语词典,只不过你查的英文单词,得到的是中文“解释”,而不是中文“翻译”。网上流传的AHD双解来自于金山词霸,有些人指出AHD的中文解释翻译的很不到位。但是我觉得足够使用。
当英语水平升级到一定程度,不再瞄眼看中文解释的时候,就转入到纯英文解释的词典。个人从文曲星电子词典入手。觉得剑桥国际英语词典很好用--特别喜欢它的“归类解释”方法。后来发现朗文也用上了这个方法。比如“like” 就解释 “1. SIMILAR similar to something else, or happening in the same way", "3. EXAMPLE for example: " 。相比剑桥国际,朗文的解释更加全面。所以转到了朗文。后来发现牛津高级学习者词典也这样做了。但是经过尝试,觉得没有朗文舒服。一句话,推荐朗文。
当英语水平再次提升,我感到朗文以及同类学习者词典,解释看着都比较啰嗦。因此转向AHD,Merriam-Webster,Oxford Dictionary of English。起初用的是AHD。后来觉得自己的水平还没有到没有例句也可以理解词义的程度。所以更加青睐使用 ODE了。现在暂时就在这个水平了。
另外,背单词的时候,想知道词根。这样更好记忆。AHD和ODE的词根解释很好。基本上满足所有要求。AHD还有专门针对词根的篇幅。
写作的时候需要挑选正确的单词。我觉得初学者真的没有什么特别好的方法。我当时的做法是
1-查汉英词典。比如痛苦-”distress“。
2-查Roget Thesaurus II。
distress
NOUN:
1. A troubled or anxious state of mind:
angst, anxiety, anxiousness, care, concern, disquiet, disquietude, nervousness, solicitude, unease, uneasiness, worry.
See FEELINGS.
2. A state of physical or mental suffering:
affliction, agony, anguish, hurt, misery, pain, torment, torture, woe, wound, wretchedness.
See HAPPY.
3. The condition of being in need of immediate assistance:
exigence, exigency, hot water, trouble.
See HELP.
VERB:
1. To cause suffering or painful sorrow to:
aggrieve, grieve, hurt, injure, pain, wound.
See HAPPY.
2. To cause anxious uneasiness in:
ail, cark, concern, trouble, worry.
See CONCERN.
或者
Oxford Thesaurusdistress
» noun
1 she was trying to conceal her distress
ANGUISH, suffering, pain, agony, ache, affliction, torment, torture, discomfort, heartache, heartbreak; misery, wretchedness, sorrow, grief, woe, sadness, unhappiness, desolation, despair; trouble, worry, anxiety, perturbation, uneasiness, disquiet, angst.
-opposite(s): HAPPINESS, COMFORT.
2 a ship in distress
DANGER, peril, difficulty, trouble, jeopardy, risk, riskiness, hazard, endangerment, imperilment; insecurity, instability, precariousness, perilousness.
-opposite(s): SAFETY.
3 the poor were helped in their distress
HARDSHIP, adversity, tribulation, misfortune, ill/bad luck, trouble, calamity; poverty, deprivation, privation, destitution, indigence, impoverishment, penury, need, want, lack, beggary, dire straits.
-opposite(s): PROSPERITY, COMFORT.
» verb
1 he's been distressed by the trial
CAUSE ANGUISH TO, cause suffering to, pain, upset, make miserable, make wretched; grieve, sadden; trouble, worry, bother, arouse anxiety in, perturb, disturb, disquiet, agitate, vex, harrow, torment, torture, afflict, rack, curse, oppress, plague, dog; informal cut up.
-opposite(s): CALM.
2 technical the fireplaces were distressed
AGE, season, condition, mellow, weather, simulate age in; damage, spoil, dent, scratch, chip, batter.
-opposite(s): RESTORE.
这两个是最常用的同义词反义词词典。这样以来有很多候选。然后挑几个感觉像是自己想要的,看解释。然后查 Colins Cobuild,朗文Extra,以及牛津Collocation 来确认单词在句子中的用法。
要是词汇量达到了一定程度,就直接查 Oxford Thesaurus。然后看哪个词汇是自己想要的了。要是对词汇用法不熟悉,就继续查 Oxford collocation/Colllins CoBuild/Longman Extra 来确认用法。
经过7年多的尝试和选择,这两年发现自己一直用以下搭配来解决个人的所有需求(TOEFL、GRE、以及英文教学的功课)
Oxford Dictionary of English; Oxford Thesaurus; Oxford Collocation;
American Heretage Dictionary; Roget Roget Thesaurus II;
Merriam-Webster's Thesaurus;
Webster's New International Dictionary of English 3rd Ed;
Longman; Longman Extra; Collins CoBuild;
Wikipedia & Google (有些单词是词典上没有的)。
其中 Oxford Dictionary of English (Kindle、Sony Reader、苹果电脑上的默认词典); Oxford Thesaurus (苹果电脑的默认词典)
我认为每个人对词典的需求不同,而且随着时间也会改变。
用词典,每个人都有不同的体会吧。我只是分享一下我的历程。
谢谢!
Freegut

eeejj 回复说,
你说到:“有些人指出AHD的中文解释翻译的很不到位。但是我觉得足够使用。”其实不然,ahd的翻译实在太差,不少甚至南辕北辙。姑举一例。对于avenge,ahd的解释及汉译如下:
1. To inflict a punishment or penalty in return for; revenge:
惩罚:为回敬而施加惩罚或刑罚;报复:
avenge a murder.
惩罚谋杀者
2. To take vengeance on behalf of:
复仇:
avenged their wronged parents.
向他们有恶行的父母复仇
“avenge a murder”其实应译为“惩罚谋杀行为”。这还勉强罢了。关键是把“avenged their wronged parents”的意思完全理解和翻译反了,正确的应为“为他们受冤屈的父母复仇”。
— 使用这样的AHD,自己还觉得很好用,惭愧~~~
freegut |
|