查看: 8673|回复: 37
打印 上一主题 下一主题

[词典校勘] head off: 一打字典/词典(数据)之比较

[复制链接]

该用户从未签到

4

主题

117

回帖

3254

积分

贡士

Rank: 6Rank: 6

积分
3254

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

跳转到指定楼层
1
发表于 2013-8-4 19:11:48 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 viarm 于 2013-8-4 19:17 编辑

head off: 一打字典/词典(数据)之比较
# ==============================================================================
-. 缘由: 前几天, 凑巧和朋友闲聊论及head off最常用的意思究竟是什么, 无果; 今早出门前看了电视上Kevin Rudd答记者问, 总理阁下闪人前说的最后一句是"..., I've got to head off."; 下午回来后想起来就索性翻箱倒柜查了查. 觉得挺有意思的, 遂起意贴将出来. 供有兴趣朋友参考.
-. 结果1: 所有字典都对Head Off有解释, 释义例句各有差异, 有的差异颇大. 所查的牛津的各个版本的差异较大[下面贴了2个图].
-. 结果2: 多数是列在Head词条内, 有单独列成词条的[<<21世纪大英汉词典>>-李华驹-2003].
-. 结果3: 单独就head off的"to depart; leave"这一含义而言, (只有)下列词典具有明白确定的表述:
1) OED3[June 2013, Online];
2) Macquarie Dictionary[Aug. 2013, Online];
3) LDOCE5[January 21, 2009];
4) 《21世纪英汉汉英双向词典》[本书来历, 某尚不知]

-. 体会:
1) 数据/版本新有新的好处;
2) (公认的)权威字典不见得一本在手能行天下;
3) 英/美(/加)/澳(/新)的各自本土标准字典各自具有的特殊性, 不仅仅体现在本地(土著)语素, 专有名词, 缩写等等方面.

# ==============================================================================
下面是所查部分词典贴图及来源[有点多, 凑了一打].
0. Macquarie Dictionary, Aug. 2013, Online

1. OED3, June 2013, Online

2. ECD2, 英汉大词典(第2版), 陆谷孙, 上海译文出版社, 2007年3月第1版, 2007年3月第一次印刷; [已核对过:《英汉大词典(第2版)》勘误表], PDF

3. 21世纪大英汉词典,李华驹, 人民大学出版社, 2003年1月第一版, 2003年1月第一次印刷, PDF

4. 21世纪英汉汉英双向词典, [数据来源: iPhone&MDX]

5. AHD5, The American Heritage&#174; Dictionary of the English Language, Fifth Edition, November 1, 2011, iPhone&Online

6. W3, Webster's Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged [электронная версия от 2003 г.]

7. 英汉辞海, 王同亿, 国防工业出版社, 1990年3月第一版, 1990年3月第一次印刷, 上中下3册, PDF

8. MW11, Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 11th Edition, CD, 2003

9. Free Merriam-Webster Dictionary, Online, Aug. 2013

10. LDOCE5, The Longman Dictionary of Contempory English, 5th Edition, 2009, DVD[== Longman Online, Aug. 2013]

11. OCD, Oxford Chinese Dictionary, Online, Aug. 2013

该用户从未签到

59

主题

960

回帖

8774

积分

翰林院编修

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

积分
8774

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章翰林院专用章管理组专用章

推荐
发表于 2014-10-12 10:25:28 | 只看该作者
本帖最后由 bt4baidu 于 2014-10-12 10:26 编辑



Cambridge Idioms & Phrasals这词典还是不错的,义项收得很全

1.png (99.97 KB, 下载次数: 0)

1.png

该用户从未签到

2121

主题

2961

回帖

6万

积分

翰林院修撰

不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
61056

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

2
发表于 2013-8-4 19:39:56 | 只看该作者
哈哈,辛苦了,翻词典也是一种乐趣。
另21世纪英汉汉英双向词典的来源,前几天我也有查证。Rayman给出了一个回答:
Ray
最早那本21世纪英汉是台湾的。。。
Ray
但后来好像国内也有一个21世纪英汉
Ray
台湾那个当初是有个dos下运行的软盘版,后来又出了个cdrom版。但实际上这个电子版是盗版别人资料发行的,还被人告了。
Ray
“21世纪电脑英汉辞典”
Ray
http://mall.cnki.net/magazine/article/CBCK199424018.htm


针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此类著作权纠纷的司法判例。 此案中微系电脑公司负责人彭坤进未经同意,将黄帝公司的《新世纪英汉词典》的部分内容,重新制成《21世纪电脑英汉辞典》等磁盘、光盘产品,造成侵权,并被警方查获证物。被告虽称其产品系来自大陆原卓越公司的《卓越英汉辞典》,但举证不足。台湾首宗电子书侵权案宣判@越人正 针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此……

该用户从未签到

0

主题

7

回帖

287

积分

童生

Rank: 2

积分
287
3
发表于 2013-8-4 19:48:01 | 只看该作者
本帖最后由 puresnow 于 2013-8-4 19:55 编辑

https://pdawiki.com/forum/forumdisplay.php?fid=23&lst

该用户从未签到

4

主题

117

回帖

3254

积分

贡士

Rank: 6Rank: 6

积分
3254

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

4
 楼主| 发表于 2013-8-4 20:43:21 | 只看该作者
本帖最后由 viarm 于 2013-8-4 21:26 编辑

谢谢Oeasy兄.  看来<<21世纪英汉汉英双向词典>>也颇有故事: "新台币一万元"{:soso_e113:}   . 又及:
有趣情况之一是英汉对照的2部.[当然, 我们都知道, 英汉对照其实不见得靠得住].
W3所对应王同亿<<英汉辞海>>; 可以隐约看见编辑者对蓝本曲折汉化的苦苦求索, 认认真真.
<<21世纪大英汉词典>>对比与其(公认的)蓝本WNWCD4[Webster's New World College Dictionary]却增加了许多.
有趣情况之二是大权威AHD5/ECD2/W3/ME11,  准确之中有漏[作为20世纪的词义, 能漏可能的原因是(个别编辑)参照体系不够/时间问题/语体偏好/区域区别, 或者是意图就是如此]. 当然, 瑕不掩瑜.
有趣情况之三是OED3的编辑们究竟是什么时间修订的HEAD OFF, (现在我)能明确的是标定版本修订时间是June, 2013.

....

该用户从未签到

4

主题

117

回帖

3254

积分

贡士

Rank: 6Rank: 6

积分
3254

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

5
 楼主| 发表于 2013-8-4 20:44:32 | 只看该作者
本帖最后由 viarm 于 2013-8-4 20:47 编辑
https://pdawiki.com/forum/forumdisplay.php?fid=23&lst
puresnow 发表于 2013-8-4 19:48

谢谢puresnow 兄, 不过您给这个链接标题怎么是:
Mdict软件及经验交流 - 掌上百科 ◆Mdict词库,维基百科,Wiki资源 - Powered by Discuz!->
https://pdawiki.com/forum/forumdisplay.php?fid=23&lst

该用户从未签到

2121

主题

2961

回帖

6万

积分

翰林院修撰

不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
61056

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

6
发表于 2013-8-4 21:11:35 | 只看该作者
谢谢Oeasy兄.  看来也颇有故事. 又及:
有趣情况之一是英汉对照的2部.[当然, 我们都知道, 英汉对照其实不见得靠得住].
W3所对应王同亿; 可以看见, 编辑者蓝本的曲折汉化是苦苦求索, 认认真真的.
(公认的)的蓝本W ...
viarm 发表于 2013-8-4 20:43

我查了几本,发现查起来真是累啊,
1. 英汉双解美国习语词典:第4版/〔美〕马凯(Makkai, A.)主编;翟象俊主译.—上海:复旦大学出版社,2008.7



2. 译文版牛津英汉双解词典,2011.3


3. 多功能英汉案头大辞源,辽宁人民出版社,1993.10


4. 现代美式英汉词典,辽宁人民出版社,1993.12


5. 新知英汉词典,三联书店,2001.6


6. RHUD online,2013


7. Collins COBUILD Advanced Dictionary,7?th Edition, online,2012


8. Collins English Dictionary, online


9. Chambers online, 实际是Chambers 21st Century Dictionary

该用户从未签到

4

主题

117

回帖

3254

积分

贡士

Rank: 6Rank: 6

积分
3254

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

7
 楼主| 发表于 2013-8-4 21:33:04 | 只看该作者
谢谢Oeasy兄.
译文版牛津英汉双解词典,2011.3
, 这个的蓝本可是NOCD?

该用户从未签到

2121

主题

2961

回帖

6万

积分

翰林院修撰

不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
61056

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

8
发表于 2013-8-4 21:42:53 | 只看该作者
谢谢Oeasy兄.
, 这个的蓝本可是NOCD?
viarm 发表于 2013-8-4 21:33

The Oxford American College Dictionary, 2002年版本,是NOAD第一版的大学版。

该用户从未签到

2121

主题

2961

回帖

6万

积分

翰林院修撰

不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
61056

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

9
发表于 2013-8-4 23:29:04 | 只看该作者
谢谢Oeasy兄.  看来也颇有故事: "新台币一万元"{:soso_e113:}   . 又及:
有趣情况之一是英汉对照的2部.[当然, 我们都知道, 英汉对照其实不见得靠得住].
W3所对应王同亿; 可以隐约看见编辑者对蓝本曲折汉化的苦苦求 ...
viarm 发表于 2013-8-4 20:43

这里有篇paper:http://bilex.gdufs.edu.cn/members/prof-zhangfiles/papers/%B5%E7%D7%D3%B4%CA%B5%E4%B5%C4%B9%A6%C4%DC%BD%E1%B9%B9%BC%B0%CF%B5%CD%B3%C9%E8%D6%C3.pdf
  • TA的每日心情
    慵懒
    2020-12-11 08:19
  • 签到天数: 104 天

    [LV.6]常住居民II

    30

    主题

    2044

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    11262

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    10
    发表于 2013-8-5 00:08:25 | 只看该作者
    一直没弄清楚21双向词典的来源,今天算是了解了。其实从最早接触MDict到现在,21世纪双向都是我的优选或置顶词典,喜欢它的词源注释,个人觉得词语解释和短语解释还是比较全的。

    该用户从未签到

    2121

    主题

    2961

    回帖

    6万

    积分

    翰林院修撰

    不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    61056

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    11
    发表于 2013-8-5 08:39:53 | 只看该作者
    本帖最后由 Oeasy 于 2013-8-5 08:41 编辑
    我查了几本,发现查起来真是累啊,
    1. 英汉双解美国习语词典:第4版/〔美〕马凯(Makkai, A.)主编;翟象俊主译.—上海:复旦大学出版社,2008.7

    40054

    2. 译文版牛津英汉双解词典,2011.3
    40055

    3.  ...
    Oeasy 发表于 2013-8-4 21:11
    1. Chambers 21st Century Dictionary Version 1.0, Copyright Chambers Harrap Publishers Ltd 2003


    Also on sale is the smaller 21st Century Dictionary of 1664 pages, where "the focus is on the English that people use today, and definitions are given in straightforward, accessible language". This dictionary can be accessed for free online.
    纸本是1997年出版的,不知道2003年的这个CD内容是否和纸版一致。这个CD上,head off第一个义项就是to leave。
    2. TCD9: The Chambers Dictionary & Thesaurus ON CD-ROM v1.0, The Chambers Dictionary Copyright Chambers Harrap Publishers Ltd 2003实际应该是Ninth Edition。


    3. TCD12




    发现Chambers 21st Century Dictionary有过人之处啊。Collins English Dictionary也是。

    该用户从未签到

    4

    主题

    117

    回帖

    3254

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3254

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    12
     楼主| 发表于 2013-8-5 10:56:26 | 只看该作者
    谢谢Oeasy兄, 得空儿按你的指点看了看,  《21世纪英汉汉英双向词典》来源可能确为<<新世紀英漢辭典>>-林連祥◎主編-遠東圖書公司[http://www.fareast.com.tw/bookname-01-01-11005-新世紀英漢辭典.html]
    谢谢yangxiups兄参与交流.  《21世纪英汉汉英双向词典》词源部分确实是少有的汉化(简明)词源之一.

    该用户从未签到

    4

    主题

    117

    回帖

    3254

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3254

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    13
     楼主| 发表于 2013-8-5 10:57:24 | 只看该作者
    # ==============================================================================
    ECD2[缩写, 具体指代见1楼]不在HEAD词条内容中且有HEAD OFF的(部分)检索结果贴图:
    -: 就汉语而言, HEAD OFF在ECD2中除了1楼贴图释义外, 例句又多了一个"对付"的释义.

    A10.png (34.7 KB, 下载次数: 0)

    A10.png

    A11.png (42.31 KB, 下载次数: 0)

    A11.png

    该用户从未签到

    2121

    主题

    2961

    回帖

    6万

    积分

    翰林院修撰

    不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    61056

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    14
    发表于 2013-8-5 11:29:17 | 只看该作者
    本帖最后由 Oeasy 于 2013-8-5 12:29 编辑

    再来几个:1.外研社的现代英汉词典,2002。



    2. 远东英英英汉双解成语大辞典,1981?



    3.颜氏美语English-English English-Chinese Dictionary

    4. MED2


    5.CALD3


    6. MWALD


    7.OALD8
  • TA的每日心情
    慵懒
    2020-12-11 08:19
  • 签到天数: 104 天

    [LV.6]常住居民II

    30

    主题

    2044

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    11262

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    15
    发表于 2013-8-5 13:41:06 | 只看该作者
    12# viarm

    你们是群英会,我只是打酱油滴。

    该用户从未签到

    4

    主题

    117

    回帖

    3254

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3254

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    16
     楼主| 发表于 2013-8-5 15:29:46 | 只看该作者
    本帖最后由 viarm 于 2013-8-5 15:46 编辑

    Again, 感谢Oeasy兄的补充[特别是那几个ESL字典].

    yangxiups兄太客气. (完美的)(MDX)制作, 核查/比对/权衡数据可能是最需要花功夫的地方之一: 求源而正本, 去误而存真, 补遗而就臻. 共勉.

    该用户从未签到

    4

    主题

    117

    回帖

    3254

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3254

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    17
     楼主| 发表于 2013-8-5 15:31:15 | 只看该作者
    本帖最后由 viarm 于 2013-8-5 15:42 编辑

    # ==============================================================================
    AHD5[缩写, 具体指代见1楼]不在HEAD词条内容中且有HEAD OFF的(部分)检索结果贴图:
    结果: AHD5中HEAD词条的Head OFF短语中虽然没有"to depart; leave"这个释义, 但例句中却存在.


    英汉对比: 【2013.6.23】美国传统英汉双解 The American Heritage(mimihuhu 版修正), MDX


    又及: AHD4的Head Off内容与AHD5并无二至. AHD3/AHD2/AHD1不详.

    该用户从未签到

    2121

    主题

    2961

    回帖

    6万

    积分

    翰林院修撰

    不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    61056

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    18
    发表于 2013-8-5 15:53:52 | 只看该作者
    本帖最后由 Oeasy 于 2013-8-5 15:57 编辑
    # ==============================================================================
    AHD5[缩写, 具体指代见1楼]不在HEAD词条内容中且有HEAD OFF的(部分)检索结果贴图:
    结果: AHD5中HEAD词条的Head OFF短语中虽然 ...
    viarm 发表于 2013-8-5 15:31
    哈,偶然一查,解决了一个问题,金山词霸2006收录了美国传统词典双解,Hugh一直认为蓝本是AHD3,我一直以为是AHD4,因为AHD4是2000年出的,为什么不翻译当时最新的版本呢?另AHD3-1992,AHD2-1980,AHD-1969。
    通过查head off,我觉得Hugh是对的,金山词霸那个美国传统双解的蓝本应该是AHD3。
    AHD3的head off



    美国传统词典双解的head off



    AHD4的head off




    很明显AHD4/5多了个例句The town headed off the attempt to build another mall.。
    金山词霸没必要在这里缺斤少两,因此那个美国传统双解应该是以AHD3为蓝本,AHD2那就太遥远了,没必要翻译约三十年前的词典。

    AHD3中for词条前两个义项和AHD4/5是一样的,也有headed off for town的例子,当然,从双解版也可以看出来。

    该用户从未签到

    4

    主题

    117

    回帖

    3254

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3254

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    19
     楼主| 发表于 2013-8-5 16:10:56 | 只看该作者
    哈,偶然一查,解决了一个问题,金山词霸2006收录了美国传统词典双解,Hugh一直认为蓝本是AHD3,我一直以为是AHD4,因为AHD4是2000年出的,为什么不翻译当时最新的版本呢?另AHD3-1992,AHD2-1980,AHD-1969。
    通过 ...
    Oeasy 发表于 2013-8-5 15:53


    {:soso_e113:}
    # ==============================================================================
    <<21世纪英汉汉英双向词典>>中, SLUR词条下的一个Head off例句.

    A40.png (12.81 KB, 下载次数: 1)

    A40.png

    该用户从未签到

    44

    主题

    411

    回帖

    1987

    积分

    禁止发言

    积分
    1987

    灌水大神章

    20
    发表于 2013-8-5 16:16:39 | 只看该作者
    不知道这个是那个词典的,

    QQ图片20130805161516.jpg (33.09 KB, 下载次数: 0)

    QQ图片20130805161516.jpg

    该用户从未签到

    2121

    主题

    2961

    回帖

    6万

    积分

    翰林院修撰

    不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    61056

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    21
    发表于 2013-8-5 16:21:26 | 只看该作者
    本帖最后由 Oeasy 于 2013-8-5 16:23 编辑
    不知道这个是那个词典的,
    pdawiki 发表于 2013-8-5 16:16
    楼主贴的第4个词典啊。
    4. 21世纪英汉汉英双向词典, [数据来源: iPhone&MDX]
    不过你这个好像更精准啊,朝着-朝著
    file:///c:/users/zhangxu/appdata/roaming/360se6/USERDA~1/Temp/130805~1.JPG

    再补一个MED双解

    该用户从未签到

    2121

    主题

    2961

    回帖

    6万

    积分

    翰林院修撰

    不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    61056

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    22
    发表于 2013-8-5 16:39:55 | 只看该作者
    这个网站把很多StarDict格式的词库都集成起来了,不过http://zh-tw.oldict.com/head%20off/ 下面截图的内容来自哪部词典呢?

    该用户从未签到

    4

    主题

    117

    回帖

    3254

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3254

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    23
     楼主| 发表于 2013-8-5 16:49:30 | 只看该作者
    感概: AHD5(/AHD4)/ECD2不愧是权威, 例句中埋伏释义[13楼, 17楼]{:soso_e113:} , 字字珠玑啊.  {:soso_e127:}

    该用户从未签到

    0

    主题

    90

    回帖

    1571

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1571
    24
    发表于 2013-8-5 17:53:02 | 只看该作者
    本帖最后由 clarencehuo 于 2013-8-5 18:03 编辑

    13楼那个不是释义,而是翻译,而翻译需根据不同的语境作必要变化,算不上是head off的释义。
    17楼只是例句有head off 而已,不是for的释义。其实,head off for就是head for的意思。

    BTW, 个人认为MED在ESL词典中对head off的解释上最完美。

    该用户从未签到

    2121

    主题

    2961

    回帖

    6万

    积分

    翰林院修撰

    不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    61056

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    25
    发表于 2013-8-5 18:56:48 | 只看该作者
    本帖最后由 Oeasy 于 2013-8-5 19:25 编辑

    再补一个大陆简体版的CALD3双解,论坛的数据来源于繁体光盘。




    韦氏高阶美语英汉双解词典,外研社,2006,蓝本是Random House Webster's Dictionary of American English

    新英汉词典第四版


    另外我发现LDOCE4中head off就是to leave...的解释了,和LDOCE5一致

    截图来自:《朗文当代高级英语词典》(英英·英汉双解)(第四版),外研社2009。

    另外我稍微考证了下LDOCE双解在国内的出版情况,第一版(1988)、第二版(1998年)都是商务印书馆出的,LDOCE3双解(2004年)、LDOCE4双解(2009年)都是外研社(2004年、2009年)出的,名字叫做:《朗文当代高级英语词典》(英英·英汉双解)(第四版);而目前商务印书馆出的叫《朗文当代英语大辞典(英英·英汉双解)》(2005年6月,2011年10月新版),蓝本是Longman Dictionary of English Language and Culture ,是在LDOCE第二版的基础上,加收了15000个百科词汇(这些词汇在LDOCE5DVD中都有)。
    我们来看2005年的《朗文当代英语大辞典(英英·英汉双解)》中的head off释义、翻译

    与1998年(大陆2002年缩印本)商务印书馆的《朗文当代高级英语辞典》(第二版)(英英·英汉双解)是一模一样的。