|
本帖最后由 Oeasy 于 2014-10-28 16:37 编辑
《21世纪大英汉词典》是我使用时间最多的英汉词典,日久生情啊。这是目前能找到的收词量最大、质量最好的英汉词典了。另外某典虽好,奈何没有格式良好、出版级别的文本。
本人今天突发奇想,决定开工《22世纪大英汉词典》。详情:
1. 以《21世纪大英汉词典》为底本,增删改。
2. 编纂原则就是没有原则,逻辑就是没有逻辑,格式就是没有格式,爱怎么编就怎么编,爱收什么词就收什么词,爱加什么例句就加什么例句,以实用、准确为先。
关于“增”:
1. 《21世纪大英汉词典》查不到的释义、单词、短语;
2. 增添的内容主要参考其他词典或自己原创,不拒绝全盘复制和翻译,但是肯定会注明来源、附上原文;
eg.
Twitter
Twit·ter™
推特(通过互联网或用手机访问并发送即时短信息的社交网络服务) {《牛津高階雙解英漢詞典》(第8版)}
vt.
运用推特社交网络发送信息 {《牛津高階雙解英漢詞典》(第8版)}
“删改”对象是那些明显的错误。
关于“拼凑”、“抄袭”、“翻译”。
1. 本人无名小卒,自编自用不谋商业利益;
2. 在批评者眼里,《22世纪大英汉词典》肯定是侵权、拼凑、抄袭的词典,我(们)估计会被扣上“当代王同亿”的帽子吧,哈哈。
工具:
文本编辑器;
fbms 所见即所得的编辑工具medit v0.06 ,支持Sql语句,HTML直接编辑 https://www.pdawiki.com/forum/thread-12645-1-1.html
参考词典:
所有能找到的词典。
参与方式:
0. 跟帖自己想增删改的内容即可,不用顾忌版权,借鉴(抄袭)、复制、粘贴、翻译都可以,但是一定要注明来源。
1. 如果你发现一些单词、短语,在现有英汉词典中,没有合适的译法,也可以跟帖。
2. 如果你觉得某词典的某条内容不全,不够给力,那就跟帖给出自己的看法,一味指责别人编得烂、水平低,没有任何益处。
3. mdx、mdd相应条目、内容后面,将会附上编纂者的ID@pdawiki。
4. 本人(Oeasy)负责汇总所有内容。
分享策略:
1. 增删改的内容,看帖即可;
2. 新版本的mdx,分享给所有参与编纂的人,不会公开分享,拟一个季度更新一次,第一次分享将会是2015年元旦。
警告!
1. 前面提及,《22世纪大英汉词典》不拒绝全盘复制和翻译,仅限小范围分享和使用,要想无障碍地商用,再等半个世纪吧。
2. 跟帖里可能会有一些侵权文字资料,请观者谨慎使用。如果把那些资料用在自己的出版物、网站、软件中,因此带来的一切后果,请自负。
为什么要自己干?
0. 我对国内相关从业机构、人员已经基本不抱希望。当你找不到自己想要的工具时,那就自己造吧。
1. 掣肘、限制较少。
本人以前曾经辛苦、义务为某些词典软件挑错、增词,为他人作嫁衣裳,连个署名权都没有。有的时候,我无限确信自己的挑错是正确的,但是对方就是不改,也没有任何反馈,让人心灰意懒。
不需要考虑版权,我(们)自己做出来自己用,何罪之有?可以大胆地借鉴、复制、粘贴,当然,要注明来源。
2. 自由且效率高啊。
附,一些收词量巨大的词典:
1. 英辞郎 http://www.alc.co.jp/ ; http://www.eijiro.jp/ ,可以作为重要参考。
2. 金山词霸、海词、有道词典等自带的词典,https://www.pdawiki.com/forum/thread-7100-1-1.html ,一般被认为欠缺权威性,词条义项不全。
3. 王同亿、吴光华等的词典。
纸质词典,有印刷、装帧等方面的限制;电子词典,没有这些限制。
纸质词典,查阅时,不自主地就会看到所查词前后的词条;而电子词典,除非刻意设计或查询,基本是个黑箱,不会(其实也不太有必要)去了解前后词条。
纸质词典或者官方出版的词典,收词有一些原则;而我们自己弄的电子词典,可以包罗万象。
新词新义来源:
0. 阅读
看书,浏览网页,听歌或书,看电影、美剧、英剧、动画片等都算广义的阅读吧。
1. 其他词典
1.1 英英词典
几乎所有在线的英语词典,都有新词栏目。
正版在线词典汇总 https://www.pdawiki.com/forum/thread-11470-1-1.html
eg: OED http://public.oed.com/the-oed-to ... d/previous-updates/
1.2 近年来出版的英汉(双解)词典
1.3 其他英-非英词典
|
|