查看: 3942|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

[词典讨论] 大话21世纪英汉网上三个版

 关闭 [复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    3 小时前
  • 签到天数: 1538 天

    [LV.Master]伴坛终老

    62

    主题

    2317

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    29113

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2013-8-15 13:22:50 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 peterdocter 于 2013-8-15 13:23 编辑

    网上出现21世纪英汉大典三个版本
    一个是双解superfan制作:

    一个是繁体双向

    另一个是根本繁体而已制作出来简体版


    先看一下双向有什么不同?
    以“功夫”
    繁体:

    简体


    繁体哪个汉英中的英文单词都可以直接跳到对要英汉中。而且简体这是一个例句之类。
    大家发现没有?汉英部分,单词都不同的?
    简体可能是字典制作者,另取别的字典可能是新华。
    为了对比,本人之前发的半品也来显丑一下


    双向大话完,再看一下英汉部分:
    繁体:

    简体:

    最后是superfan版:

    几本上说英汉大家都不没什么变化,不过superfan显示比较漂亮而且有部分单词还有词性变化。
    双向也就是汉英部分两个可说完全不同,也不知道哪个版是真正双向源料?还是根本没有出现过双向字典?
    也许是这个原因吧,superfan放弃了汉英部分...
    不过在网上搜索又确实可以找双向ios版,就是不知道是繁体还是简体?或者两都不是...

    本帖被以下淘专辑推荐:

    该用户从未签到

    2121

    主题

    2961

    回帖

    6万

    积分

    翰林院修撰

    不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    61056

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    2
    发表于 2013-8-15 16:17:54 | 只看该作者
    本帖最后由 Oeasy 于 2013-8-15 17:25 编辑

    可参考这里第2、27楼https://www.pdawiki.com/forum/thread-10883-1-1.html
    《21世纪大英汉词典》是李华驹主编的,http://baike.baidu.com/view/2997353.htm,细心的人会在很多双解词典的翻译、编辑名单里发现李华驹的名字。superfan是从有道词典提取的,顺便还提取了有道的《新汉英大辞典》,该辞典内容和金山词霸以前的《现代汉英综合大词典》几乎一模一样,据说就是汉英大辞典(第二版)(当时还不叫汉英大词典)。

    《21世纪英汉汉英双向词典》来源于台湾,翻译自日本《研究社新英和中辞典第五版》。

    该用户从未签到

    2121

    主题

    2961

    回帖

    6万

    积分

    翰林院修撰

    不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    61056

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    3
    发表于 2013-8-15 17:26:37 | 只看该作者
    本帖最后由 Oeasy 于 2013-8-15 17:34 编辑




    上两张截图,支持一下我的结论。请点击图片查看大图。对比可以发现,网络上的《21世纪英汉汉英双向词库》和《研究社 新英和中辞典》英文部分高度一致,《远东。。。辞典》倒是少了不少例证,应该是删节版。


    《21世纪大英汉词典》封面与版权页。

    该用户从未签到

    12

    主题

    324

    回帖

    8872

    积分

    进士

    Rank: 8Rank: 8

    积分
    8872

    小蜜蜂章笑傲江湖章灌水大神章

    4
    发表于 2013-12-9 11:28:17 | 只看该作者
    Oeasy 发表于 2013-8-15 16:17
    可参考这里第2、27楼https://www.pdawiki.com/forum/thread-10883-1-1.html。
    《21世纪大英汉词典》是李华驹 ...

    O大仅考证了英汉部分的来源,汉英部分的来源又是哪里呢?

    点评

    最近几天发现,beesnow版本的汉英部分应该是DrEye4in1中的汉英部分,目前还没有发现不一样的义项。  发表于 2015-7-16 10:03

    该用户从未签到

    0

    主题

    195

    回帖

    1557

    积分

    被盗用户

    积分
    1557
    5
    发表于 2015-1-6 17:56:18 | 只看该作者
    21世纪英汉汉英双向词典,排版看上去比较凌乱,内容明显比较充实
    现在明白绕道台湾,来自日本啊,难怪内容这么充实啊

    该用户从未签到

    4

    主题

    650

    回帖

    4482

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4482

    灌水大神章

    6
    发表于 2015-6-24 10:34:32 | 只看该作者
    台湾翻译《新英和中辞典》时,把一些精华的东西省略了。例如,baby条,有【解说】,两岁之前,用month来计算,人称方面往往用it等。

    该用户从未签到

    19

    主题

    593

    回帖

    25万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    259792

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    7
    发表于 2015-6-24 11:02:38 | 只看该作者
    yuanjiaming 发表于 2015-6-24 10:34
    台湾翻译《新英和中辞典》时,把一些精华的东西省略了。例如,baby条,有【解说】,两岁之前,用month来计 ...

    或者应该说
    《21世纪英汉汉英双向词典》 有 “省略” 或 “漏打” 用法与解说.

    而《远东新世纪英汉辞典》 和 《远东 Fuzzy 智能型辞典》 是有包含用法与解说这些内容.

    该用户从未签到

    2

    主题

    260

    回帖

    2149

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2149
    8
    发表于 2015-6-27 09:11:01 | 只看该作者
    本帖最后由 cenfit 于 2015-6-27 09:13 编辑

    今天偶然发现了QS9055繁体版和简体版英汉部分的一个区别:
    简体版cabbage中有“卷心菜”义项解释;QS9055繁体版没有对应的类似解释。

    事实上,QS9055版将cabbage分为了两部分:
    cabbage和cab.bage

    该用户从未签到

    19

    主题

    593

    回帖

    25万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    259792

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    9
    发表于 2015-6-27 10:29:49 | 只看该作者
    cenfit 发表于 2015-6-27 09:11
    今天偶然发现了QS9055繁体版和简体版英汉部分的一个区别:
    简体版cabbage中有“卷心菜”义项解释;QS9055 ...

    很多单字都有这个问题.
    例如: Aaron 和 Aar.on  / Kelvin 和Kel.vin
    译名不同, 连音标也不一样

    所以会觉得 “21世纪英汉” 的内容可能等于: 远东新世纪的小修改版 + 另一部英汉辞典
    另一部不知从哪儿来就是了