第一,关于缩略词条目。
英汉大词典的释义义项,是较常用的排在前面,但是对于缩略词条目,却是按照字母顺序排列的。比如MP,一般说来,最常见的意思是Member of Parliament,那为什么第1个义项却是melting point呢?这是因为melting按字母顺序,在member前啊。
遗憾的是,这一点似乎在词典最前面的《体例说明》中没有提到,给使用者带来了一定的困惑。
第二,英汉大词典并不是全知全能的,举例
1. head off
参考https://www.pdawiki.com/forum/thread-10883-1-1.html ,ECD2就没有给出to depart,leave的这一含义
2. leverage
leverage还可以做动词,是“充分利用”的意思,这一含义,LDOCE4/5、OALD8有收录。
3. deal
3.1 'The Big Bang Theory' 第二季第六集,
-Penny:Okay, you guys, look, I know this is none of my business, but I just... I have to ask-- what's Sheldon's deal?
-Leonard:What do you mean "deal"?
-Penny:You know, like what's his deal? Is it girls...? Guys...? Sock puppets...? puppet
-Leonard:Honestly, we've been operating under the assumption that he has no deal.
-Penny:Come on, everybody has a deal.
-Howard:Not Sheldon.
这段对话中的deal该怎么翻译呢?
3.2 £10 Lunch Deal,Best Lunch Deal之类的广告词中,deal该怎么翻译呢?
似乎义项3“[常作Deal][接在限定修饰语后](某届ZF执行的的)特定政策;实行特定政策的时期”比较符合,可看作幽默、调侃的用法(eg the New Deal 新政)?但是查W3以及The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English,发现deal其实还有bargain的意思。