查看: 1190|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[词典讨论] 关于ECD2及“一本词典走天下”(未完成)

[复制链接]

该用户从未签到

2121

主题

2961

回帖

6万

积分

翰林院修撰

不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
61056

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

跳转到指定楼层
1
发表于 2013-8-18 01:36:42 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2013-8-20 19:54 编辑

第一,关于缩略词条目。
英汉大词典的释义义项,是较常用的排在前面,但是对于缩略词条目,却是按照字母顺序排列的。比如MP,一般说来,最常见的意思是Member of Parliament,那为什么第1个义项却是melting point呢?这是因为melting按字母顺序,在member前啊。


遗憾的是,这一点似乎在词典最前面的《体例说明》中没有提到,给使用者带来了一定的困惑。

第二,英汉大词典并不是全知全能的,举例
1. head off
参考https://www.pdawiki.com/forum/thread-10883-1-1.html ,ECD2就没有给出to depart,leave的这一含义
2. leverage
leverage还可以做动词,是“充分利用”的意思,这一含义,LDOCE4/5、OALD8有收录。
3. deal
3.1 'The Big Bang Theory' 第二季第六集,
-Penny:Okay, you guys, look, I know this is none of my business, but I just... I have to ask-- what's Sheldon's deal?
-Leonard:What do you mean "deal"?
-Penny:You know, like what's his deal? Is it girls...? Guys...? Sock puppets...? puppet
-Leonard:Honestly, we've been operating under the assumption that he has no deal.
-Penny:Come on, everybody has a deal.
-Howard:Not Sheldon.
这段对话中的deal该怎么翻译呢?
3.2 £10 Lunch Deal,Best Lunch Deal之类的广告词中,deal该怎么翻译呢?
似乎义项3“[常作Deal][接在限定修饰语后](某届ZF执行的的)特定政策;实行特定政策的时期”比较符合,可看作幽默、调侃的用法(eg the New Deal 新政)?但是查W3以及The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English,发现deal其实还有bargain的意思。

我对比了下,《英汉大词典》第一版和第二版在deal作为名词时的义项、例证方面,仅有一字之差(第二版去掉了义项1的<口>),都找不到和3.1、3.2中精确对应的释义,这可能和3.1、3.2的情况偏口语、俚语有关。
第一版deal

第二版deal

对比《英汉大词典》第一版和第二版,发现在常用词方面,基本没有添加新的义项、例证。

W4-中的deal名词释义:


AHD5中deal的名词释义:

……
要想在英汉两门语言间游刃有余,仅仅是参考一本双语词典,肯定是不够的,哪怕这本词典是《英汉大词典》这种级别的。很难想象当前权威的汉语词典会收录XX社会、卧槽、给力这样的词汇,同样的,权威的英汉词典可能也不会收录某些近几十年才出现的口语色彩很浓的词汇。