查看: 3641|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

[词典讨论] 【转载】北外教授对《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》的评价(2011.7)

[复制链接]

该用户从未签到

2121

主题

2961

回帖

6万

积分

翰林院修撰

不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
61056

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

跳转到指定楼层
1
发表于 2013-8-21 18:05:07 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2017-3-3 19:55 编辑


-
        [2017-01-26] [到手][评测]柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典(第8版) http://mp.weixin.qq.com/s/_TRSCtvbPyyml_4pFWO99A
-
        [2017-02-03] 50 个用得最滥的英语单词 @《柯林斯 COBUILD 高阶英汉双解学习词典》(第 8 版) http://mp.weixin.qq.com/s/yExemPhrmKmyAfc0w772Cg
        [2017-01-29] 《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》8处有意思的地方 http://mp.weixin.qq.com/s/P7SwgmlzEBFz_LuhiRsaYQ
        [2017-01-01] 典评:柯林斯COBUILD高级英汉双解词典 PK 柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典  http://mp.weixin.qq.com/s/uic8pILJ5t_ZU1JDGIw0hQ
        [2016-12-26] 金山词霸、有道词典、沪江小 D 等的柯林斯有什么区别? http://mp.weixin.qq.com/s/DQJcS76l71fr90QIpWlDDA
-
        [2017-03-02] 词根词缀专栏[251-300]@柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典(第8版) http://mp.weixin.qq.com/s/OtI1WvbhKaM8SpZIx1SmBA
        [2017-03-01] 词根词缀专栏[201-250]@柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典(第8版) http://mp.weixin.qq.com/s/9GA02HPYoaNMWBlXW2kM1A
        [2017-02-27] 词根词缀专栏[151-200]@柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典(第8版) http://mp.weixin.qq.com/s/AJrNYshnKGJcvhFcNp_cXw
        [2017-02-26] 词根词缀专栏[101-150]@柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典(第8版) http://mp.weixin.qq.com/s/1_CnQ-3WkKUZaloUEiJ6aA
        [2017-02-25] 词根词缀专栏[51-100]@柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典(第8版)http://mp.weixin.qq.com/s/VzjR4fgJawGTi-Qm12pXhg
        [2017-02-24] 词根词缀专栏[1-50]@柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典(第8版)http://mp.weixin.qq.com/s/yeA3mqTNWgfeaGrak8NW6Q

----

原文地址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_6252b0bb0102dr0x.html

外研社让我看看《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》,如有可能,也写写对它的印象。至于能不能算作序,写完再说。

我跟英语打交道50多年了,用过的各种各样的词典不下30种。柯林斯系列词典是我喜欢的一种。何时用它最多?备课和写文章时。为什么?它能比较准确地告诉你一个词或短语如何使用。换句话说,它不仅告诉你一个词的发音、字形、意义,而且告诉你它如何用于词组和句子。这绝对是一大优点。

并非所有的词典都是这么做的。但也不要去怪人家不这么做。每一部词典都有自己特定的读者群和编写目的。《牛津英语大词典》第二版共20卷,有24万条词源,200多万引语。这是它的特点。《朗文语言文化大辞典》则以众多文化信息词条著称。《韦氏大学词典》同样录有词源,并且特别重视收集百科新词、时髦词、俚语等。牛津也出版学习词典,是A. S. Hornby 主编的。它的特点是详尽地列出25种动词句型,在每个动词后面都标注可以用于这其中哪几种。

柯林斯学习词典是为学生编写的,学习者是它瞄准的特定读者群。它遵循的理念是“授人以渔”,而非“授人以鱼”。换句话说,它不仅教你词汇,还教你如何学习英语。非学习型英文词典的主要功能是查询词的音、形、义, 而学习型的英文词典更强调如何使用单词,如何选择词与词的搭配,在什么样的情况下应该运用什么样的结构。这一切都是在教你如何学习才能掌握英语。这就是我们所说的“授人以渔”了。

1987年面世的《柯林斯COBUILD英语词典》(Collins COBUILD Dictionary of English)第一版是世界上第一部真正意义上基于语料库素材编写的学习型英语词典,它从根本上改变了学习型词典的编写理念,并在此后催生了大批这类词典。使用语料库编纂词典,简单来说,就是收集大量原汁原味的英文文本(其语料库The Bank of English达6.5亿词),然后从中提炼最精准的词义,挑选最合适的例句。因此,释义源自当代本族语者使用的典型词义,例句保证是真实、地道的英文。

柯林斯词典的英文释义采用整句释义。这一特点,我最初很不习惯。我以为,词典篇幅寸土寸金,编者惜墨如金;用完整句子释义,太奢侈了。后来我才发现,人家这样做用心良苦,是为了将单词或短语置于其使用环境之中,令用法一目了然。这是“授人以渔”的一个显著特点。整句的释义完全可以当作一个例句来看,而且是最典型、最生动的例句。比如,habitual的释义为:
A habitual action, state, or way of behaving is one that someone usually does or has, especially one that is considered to be typical or characteristic of them.
我们立刻可以看出,habitual是用来形容action, state, way of behaving的,这便是这个词的使用范围。再如,hail的释义为:
If a person, event, or achievement is hailed as important or successful, they are praised publicly.
这里不仅告诉我们hail的对象一般是person, event 或 achievement, 还说明hail经常用于被动结构,而且与as连用。

柯林斯词典不同于其他同类词典的另一个显著特点,则是排版方面的与众不同:将词性、用法搭配、同义词、反义词等等全部从正文中提炼出来,在附加栏里用蓝字呈现。这种排列方式刚开始使用时,可能会有些不习惯,但不用多久就会熟悉,而且会发现极为方便。需要什么信息,到附加栏用眼一扫,一目了然,又快又准。

此次外研社与柯林斯合作推出的双解版,以Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary (5th Edition) 为蓝本,并在此基础上增添了不少新的特色,更可以说是一个独一无二的版本。这些新增的特点主要表现在四个方面。首先,为出版该双解版,柯林斯公司专门组织英语专家编写了适合中国学习者的词语用法辨析专栏(Usage Note)。这是原来英文版所没有的,但对中国学习者来说就十分有用。如在hire 词条下有:
Do not confuse hire, rent, and let. In British English, if you pay a sum of money to use something for a short time, you say that you hire it. In American English, it is more common to say that you rent it. He was unable to hire another car… He rented a car for the weekend. If you make a series of payments to use something for a long time, you say that you rent it. …the apartment he had rented… He rented a TV. You can say that you rent a house or room to someone when they pay you money to live there. We rented our house to an American professor. You can also say that you let a house or room to someone. They were letting a room to a school teacher.
三个词的不同用法讲得真够清楚了。

第二,双解版还在英文版基础上增加了10%的义项和30%的例证,扩充了规模,拓展了信息,内容更为丰富,也更加贴合中国学习者的需求。例如,habit 词条下新增的义项:
If someone has a particular habit of mind, they usually think in that particular way. 思维习惯 例证: In accent, mannerism and habit of mind he appeared to be completely Eastern European. 从口音、举止和思维习惯上看,他完全是东欧人。
又如,ham词条下新增了以下义项:
A ham actor is someone who acts badly, exaggerating every emotion and gesture. 蹩脚演员;表演过火的演员
再看hammer词条下新增的例证:
If you say that someone hammers another person, you mean that they attack, criticize, or punish the other person severely. 猛烈攻击;大力批评;严厉惩罚 【mainly BRIT 主英】。例句: The report hammers the private motorist... 报告中严词谴责了那个私家车司机。If we turned up late we would be hammered by everybody. 如果我们迟到,就会遭到大家的声讨。

    第三,词典都有时效性。双解版距原英文版的出版已有几年的间隔,不免会有些滞后。因此,在双解版的翻译编校过程中,外研社参照柯林斯COBUILD系列刚刚出版的第六版,增补了近几年出现的新词、新义,保证了词典和社会语言的基本同步。以下几例会立刻让你跟上时代:
blogosphere: In computer technology, the blogosphere or the blogsphere is all the weblogs on the Internet, considered collectively. 博客世界;博客圈 例证: Consequently, even as the blogosphere continues to expand, only a few blogs are likely to emerge as focal points. 因此,尽管博客圈继续扩大,但是仅有少数的博客有可能脱颖而出,成为关注的焦点。
又如,carbon trading 是最近才出现的:
Carbon trading is the practice of buying and selling the right to produce carbon dioxide emissions, so that people, countries or companies who use a lot of fuel and electricity can buy rights from those that do not use so much. 碳交易;碳排放权交易
再如,nought 是“零”的意思,要说2000年,得说two nought, nought, nought。人们嫌
麻烦,就发明了Nought + ies一词:
The Noughties is the decade between 2000 to 2009. 21世纪头十年;零零年代 例证:...the economic realities of the noughties. 21世纪头十年的经济现实

第四,再说几句翻译问题。说是双解,但编译者并没有逐字逐句去译,那样会把词典搞得没法用。汉语的释义达意、传神即可。比如:
heyday: Someone’s heyday is the time when they are most powerful, successful, or
popular.
译为“全盛时期”足够了。
再如:
hidden agenda: If you say that someone has hidden agenda, you are criticizing them
because you think they are secretly trying to achieve or cause a particular thing, while
they appear to be doing something else.
这么长的句子,汉语译为“隐秘的动机”;“不可告人的目的”就够了,把表示“批评”和形容“偷偷摸摸”的含义都包含了进去。当然,也会遇到一个词组译不出来的情况,那就适当加点东西。如:
heuristic: A heuristic method of learning involves discovery and problem-solving, using reasoning and past experience.
单单译为“启发式”似乎少点什么,于是在前面加了个“(学习方法)”,既没硬译,也没丢啥。
汉语不仅要确切,有时也需要讲究。如in hock to someone 本来是“欠人情”,但在例句 It is almost impossible for the prime minister to stand above the factions. He always seems in hock to one or another中,他们译的“他好像总是为某一派所牵制”就很好。把 …the hoary old myth that women are unpredictable 译为“‘女人心,海底针’这种老一套的鬼话”就动了脑筋。再如,把The compound was hidden by trees and shrubs 译为“大院掩映在树木灌丛之中”就显得不那么俗气。   

    第一部《柯林斯COBUIILD高阶英语学习词典》的双解版是10年前出版的,读者已经受益匪浅。此次经柯林斯公司惠允,外研社出版其最新版的双解版,我相信必定又会对中国的英语学习者大有裨益。

作者介绍
刘润清,北京外国语大学博士生导师,兼任国家高等教育自学考试英语专业委员会秘书长。曾任北外外国语言研究所所长, 《外语教学与研究》副主编,中国英语教学研究会秘书长。
外研社官方博客:http://blog.sina.com.cn/fltrp19

该用户从未签到

0

主题

7

回帖

78

积分

白身

Rank: 1

积分
78
2
发表于 2013-9-16 14:25:55 | 只看该作者
已看来,多谢楼主分享

该用户从未签到

2

主题

35

回帖

9944

积分

禁止发言

积分
9944

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

3
发表于 2013-12-8 22:57:30 | 只看该作者
柯林斯确实不错。
不过柯林斯的光盘PC版实在是够烂,而且mdict上的学习型词典又是朗文系列最为精良(尤其是ldoce5)。
所以我现在的主力词典是朗文高阶,用来深入学习单词用法。
ahd和新牛津作为快速了解用。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-5-8 12:21
  • 签到天数: 20 天

    [LV.4]偶尔看看III

    1

    主题

    32

    回帖

    339

    积分

    白身

    Rank: 1

    积分
    339
    4
    发表于 2014-3-6 19:18:08 | 只看该作者
    感谢楼主分享
  • TA的每日心情
    开心
    2019-11-30 08:00
  • 签到天数: 56 天

    [LV.5]常住居民I

    4

    主题

    412

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    11150

    灌水大神章

    5
    发表于 2017-3-1 08:19:56 | 只看该作者
    学习了,准备败一本,感谢O大。
  • TA的每日心情

    2022-8-7 01:45
  • 签到天数: 75 天

    [LV.6]常住居民II

    3

    主题

    238

    回帖

    2189

    积分

    解元

    1

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2189

    笑傲江湖章灌水大神章

    7
    发表于 2017-3-4 15:16:24 | 只看该作者
    请问O大2017出版的和2014年出版有何区别都是第8版,只是增加了翻译内容吗?
  • TA的每日心情
    无聊
    2020-2-25 09:54
  • 签到天数: 6 天

    [LV.2]偶尔看看I

    0

    主题

    22

    回帖

    220

    积分

    童生

    Rank: 2

    积分
    220
    8
    发表于 2017-3-30 15:28:12 | 只看该作者
    柯林斯的确是我用过的词典里最适合初学者的
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-4 10:39
  • 签到天数: 78 天

    [LV.6]常住居民II

    0

    主题

    143

    回帖

    2977

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2977
    10
    发表于 2017-4-3 07:39:16 | 只看该作者
    柯林斯是本好词典

    该用户从未签到

    1

    主题

    23

    回帖

    410

    积分

    秀才

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    410
    11
    发表于 2017-4-3 12:21:27 | 只看该作者
    o大不愧是词典专家,受益匪浅,感谢大的文章

    该用户从未签到

    0

    主题

    16

    回帖

    110

    积分

    童生

    Rank: 2

    积分
    110

    QQ 章

    12
    发表于 2017-5-6 19:00:03 | 只看该作者
    感谢楼主的分享 吸收下