|
《牛津英语同义词学习词典(英汉双解版)》徐式谷序
《牛津英语同义词学习词典》(以下简称OLT)英汉双解版就要面世了,我读了这部词典的清样,为中国英语学习者又将获得一本非常有用的新型工具书而感到庆幸。
对于英语非其母语的中国读者来说,能够熟记并正确运用适当数量的同义词,是提高英语说、写、译水平的一项基本功。设想一下,一个学英语的人如果不能掌握丰富的同义词词汇,不能正确运用具有不同搭配要求、语体差异和感情色彩的同义词,如何能用英语写出好文章?如何能做到用英语会话时谈吐得体?又如何能为汉语文本提供准确而生动的英语译文?英国语言学家詹姆斯•弗纳尔德(James Fernald)在其所著《富有表现力的英语》(Expressive English)一书中举过一个例子:一篇由不足80个英语单词组成的短文,短短5行竟用了10个great,结果可想而知,真可谓“语言无味,面目可憎”了。弗氏将此文稍加改动,仅保留一个great,另外9个分别用不重复的同义词取代之,短文顿时面目改观,显得文采斐然,读来朗朗上口。在讲英语词汇学和英语修辞学的著作中,类似的例子还有很多,在此就不再一一列举了。我只想从辞书出版史的角度来谈一谈OLT这部词典的特点。两个世纪之前,英国学界就注意到了掌握同义词的重要性。早在1813年,英国学者威廉•泰勒(William Tailor)就出版了《英语同义词辨异》(English Synonyms Discriminated),三年后即1816年,乔治•克拉布(George Grabb)也推出了他撰写的《英语同义词释析》(English Synonyms Explained)。1852年,《罗氏英语词汇与短语汇编》(Roget’s Thesaurus)问世,此书后来居上,影响之大甚至使thesaurus一词的词义在英语中都发生了变化,由原来的本义“词和短语的汇集”一变而成为“同义词”(synonym)的等义语(这是美国辞书学家Sydney I. Landau的说法)。此后的一个半世纪中,各式各样的英语同义词词典在英美陆续出版,数量多得惊人,受到学界和出版界关注的程度几乎可以和一般的综合性英语词典不相上下。然而现在看来,这些词典或显陈旧,或只为本国读者服务,而牛津大学出版社将其首创的“学习型词典”编纂理念贯彻到英语同义词词典的编写和出版上,于2008年推出了OLT,这是第一部以英语非母语读者为对象的学习型英语同义词词典,这在英语辞书出版史上是又一次重大突破。
OLT的与众不同之处在于:它针对英语非母语读者群的特点,处处为他们着想。词典提供2,000余组同义词,下收17,000个单词和短语。这些单词和短语都是常用的,使用频率最高的,不求多多益善,但也足够丰富;既便于翻检查阅,又易于熟记并正确加以运用。OLT对同义词辨异的解说均采用常用词,简单易懂,并提供注释、搭配、反义词、用法标签、语域说明等语法信息和语用信息,突出同义词之间的差别之处。词典列出的反义词不是可有可无的陪衬,若干重要的反义词都列明词性,解释词义,甚至配置例证,这就让读者从正反两个方面加深理解词义、扩大词汇量并提高运用能力。OLT设置的例证语言鲜活,具有时代感,是当之无愧的现代英语。特别是OLT还为同义词的误用设置了反面的例证,并以醒目的删除线告诫读者,令人难忘,极有创意。为了与读者“互动”,OLT还设有“艺术”、“教育”等三十大类“按主题分类索引”以帮助读者记忆和扩充词汇量,书末附有研习专页,含插图、练习和答案,生动有趣,寓教于乐。所有这些特点都是此前的英语同义词词典所罕见的。所以,我们说OLT在英语辞书出版史上又作出了新的突破并非谀辞。
现在,牛津大学出版社更为OLT出版了英汉双解版,这在中国的双语类英语同义词词典出版史上,也是一个新的突破。众所周知,中国最古老的词典之一《尔雅》的前三篇《释诂》、《释言》、《释训》或以今言释古语,或以古语证今言,或以今言释叠词,即有同义词词典的性质。当今,中国学界也出版了若干种很好的现代汉语同义词词典。同样,中国学子学习英语时也很早就认识到掌握同义词的重要性,上文所述克拉布的那本词典早在100年前就在中国翻译出版了。但是与汉语同义词词典一样,英汉双语类英语同义词词典的编写和出版在最近三十多年才达到了空前繁荣的地步。在这一时期,到目前为止,单就中国内地而言,由中国学者编写或引进翻译出版的英语同义词词典已达七八十种之多。这些词典各有特色,但毋庸讳言,其编写者的第一语言(L1)都不是英语,在编写方法上也大都未能跳出传统的窠臼。现在,OLT英汉双解版既保留了词典英语文本的全部内容,又为释义、解说文字和例证配置了汉语译文(包括equivalent即汉语对应词),其汉语译文在笔者个人看来都做到了准确、流畅而传神。因此,OLT这部词典在编写方法上、词语使用频率的掌握上、英语语言质量上,恐怕都是已出版的同类词典很难相比的。
现在要专门谈一谈前文已经提及的乔治•克拉布所著English Synonyms Explained一书了。早在1912年,该词典就被引入了中国。该书由商务印书馆翻译出版,书名译作《英语歧字辨异》,这是中国的第一本英语同义词词典。该书为原作的节译本,例证全部删去不译。译者周越然先生(Mr. Tseu Yih Zan)在《弁言》中说:“是书……钩稽字义,辨析微茫……取义似用殊之字,归类为一千八百二十六种,为字约六千,煌煌乎巨著也。”“承学之士励志深造,首贵明其字义,然后肄力名著,庶几字顺文从,免于似是而非之病。”(标点为本文作者所加)该词典于1912年9月在上海初版,到1925年9月已印到第七版(seventh edition),足见当时受欢迎的程度。
一百年前,中国第一本英语同义词词典面世,开一时风气之先;一百年后,具有创新性和突破性的OLT英汉双解版与国人见面,这真是一个令人愉快的巧合或吉兆。所以,我坚信OLT英汉双解版的问世必定会受到中国读者的热烈欢迎。 |
|