|
E
belleyeah 发表于 2013-10-5 17:20
我对比发现:
4in1音标全。(5in1好多词没有音标,譬如networking)
5in1有错别字,譬如miniature词条下 ...
这个错误很神奇,不知道怎么来的。4in1 的简体mdx,由于简繁转换,也有一些错别字的。
比如
necklace
n.
1. 项炼[C ]
a necklace of silver, glass and amber 一条用银, 玻璃和琥珀做成的项炼 名复: necklaces
同义: n.项圈, 项链, 下垂物, 垂饰 necklet chain torque riviere choker beads chaplet wampum locket pendant lavalier strand pearls collar
---
“项炼”对应繁体是“項鍊”,转换的时候就出错了,5in1的mdx里就没这个错误。
奇怪的是http://www.dreye.com.cn/打不开了,译典通(即Dr. Eye)堪称台湾金山词霸啊(这个说法当然是有问题的,译典通1995年第一个版本,金山词霸1997年才出第一个版本)。它自有版权的英汉词典比金山词霸的简明英汉汉英词典(现在摇身一变,改名成了英汉双向大词典)质量要高不少,至少错误要少得多。
简体的Dr.Eye官网网页打不开,这里http://tw.dictionary.yahoo.com/的繁体还可以用。
|
|