查看: 1377|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[语言求助] 抽奖和抽采有区别吗?

[复制链接]

该用户从未签到

35

主题

99

回帖

472

积分

被盗用户

积分
472
跳转到指定楼层
1
发表于 2013-10-28 16:20:43 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
查到牛津高阶7 raffle 的解释是抽彩,简繁体版都是 抽彩,没写抽奖。感觉生活中抽彩这个词很少碰到,抽奖用的多些
想问下二者是否有区别

该用户从未签到

2121

主题

2961

回帖

6万

积分

翰林院修撰

不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
61056

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

2
发表于 2013-10-28 20:14:22 | 只看该作者
OALD7双解直接抄(或者说沿袭)的OALD6/4双解的翻译吧。抽彩这词《现代汉语词典》都不收,《汉语大词典》才有。《英汉大词典》《新英汉词典》甚至《21世纪大英汉词典》的raffle条,都没有“抽彩”这释义;《英华大词典》倒是有,但是这词典明显古旧。各种双解,抄来抄去,外研社柯林斯、麦克米伦、剑桥高阶双解,高教社柯林斯双解,牛津·外研社英汉汉英等词典里,都有“抽彩”。

论坛有港台同好,说说你们那儿说“抽彩”不啊?应该不说吧,我看《遠東超時代英漢百科大辭典》、《顏氏美語雙解》的raffle也没有“抽彩”,有Dictionary English,也有Dictionary Chinese,某些说法,只存在词典里,平常都不用,都不那么说。按理说词典编辑者、翻译者应该注意或者已经注意到了这些问题,但是由于各种原因,都没有体现在词典上。就说牛津双解吧,牛津4就有“抽彩”,后来的翻译者要是不“抽彩”,似乎有点对前辈不敬。多一事不如少一事,就一直“抽彩”下去了,我大胆预测,OALD8双解,还是继续“抽彩”。

该用户从未签到

35

主题

99

回帖

472

积分

被盗用户

积分
472
3
 楼主| 发表于 2013-10-28 21:21:29 | 只看该作者
非常感谢!如果你是个老师,一定会是非常好的老师