|
sou111 发表于 2013-11-3 20:30
按照这位 博主说的,那美国传统词典 不仅译文一塌糊涂,连原文释义也有问题。那这本词典怎么会这么流行? ...
美国传统词典和韦氏词典,这两本词典就不应该在中国出翻译版的,要出就出原文。
当然它们名头很响。
有些英语水平不怎么样的,好像为了显示自己水平好,说词典好的就要说上这两本,完全不把牛津这些放在眼里。
这些人就是装B。
查阅美国传统词典和韦氏词典的,必须是对英文已经有些精通的专业人士,即便是美国人,使用这两本的也多是英语文字工作者。它们的地位相当于中国的《辞海》。
一个普通英语学习者,看这两本,能把你看晕了。
比如《牛津》《剑桥》《朗文》《柯林斯》这些,解释一个单词,原则是用浅显的英语句子来表达一个复杂的单词,尽量让人看得懂,又不失准确。
而美国传统词典和韦氏词典呢,完全是另一种风格。完全不是为了查生字而编写的,是为了研究英语的运用而编写的。
也就是说,如果你查传统或者韦氏是为了了解一个陌生词汇,劝你别犯傻了。因为这两部字典会完全把你弄糊涂。有时为了保证精确,一个明明简单的单词,它会使用一大串复杂的专业术语来解释。
比如像water,“水”这个意思。韦氏词典是这么解释的:
the liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and seas, and is a major constituent of all living matter and that when pure is an odorless, tasteless, very slightly compressible liquid oxide of hydrogen H2O which appears bluish in thick layers, freezes at 0° C and boils at 100° C, has a maximum density at 4° C and a high specific heat, is feebly ionized to hydrogen and hydroxyl ions, and is a poor conductor of electricity and a good solvent b : a natural mineral water —usually used in plural
由此可见。
而韦氏和传统词典的精华和特色恰恰又是这些很难懂的释义。
所以说:
1)这两部词典的原文本身就非常复杂。而且非常有学究气。翻译难度很大。
2)还是那句话,这两本词典本来就不应该翻译,翻译只能是干扰。如果要靠翻译才看得懂这两本词典,那么这种人本身就还不具备可以查阅这两本辞典的功力。 |
|