|
yangxiups 发表于 2014-3-5 10:11
常用词典之一,谢谢分享DIY版.
{:5_227:}
握个爪,这本词典确实很不错,虽然估计快二十年的历史了,但据私下讨论,抛开台湾用词这个因素,觉得比译文社的《新英汉词典》(世纪版、第4版、第4版修订版)还要好一些。
这本词典蓝本是日本的研究社 《新英和中辞典》(第五版?第六版?)我们来看看。
translate条,
《新英和中辞典》(第五版)
translate
〈ラテン語「運ばれた」の意から〉
|動|-他-
1 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<文・言語を>〔…から〕〔…へ〕訳す, 翻訳する〔from〕〔into〕.
translate an English sentence into Japanese 英文を日本語に翻訳する.
translate Homer from Greek ホーマーをギリシャ語から訳す.
2 〔+目(+as補)〕((まれ))<言動などを><…と>解釈する, 説明する.
How would you translate his conduct? 彼のふるまいをどう解釈されますか.
I translated his silence as a refusal. 彼の沈黙を拒絶と解釈した.
3 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<…を>〔別の形に〕移す, 直す〔into〕.
translate a poem into prose 詩を散文に変える.
I could hardly translate my thoughts into words. なかなか自分の考えを言葉に表わすことができなかった.
4 〔+目+|前|+|(代)名|〕
a <…を>〔他の場所に〕移す〔to〕.
b 【キリスト教】<主教[司教]を>〔…に〕転任させる〔to〕.
-自-
1 翻訳する.
2 [様態の副詞を伴って]<詩などが>(…に)訳せる.
Her novels translate well [easily]. 彼女の小説は翻訳がうまくできる[翻訳しやすい].
3 〔+|前|+|(代)名|〕(結果的に)〔…に〕換算される, なる〔into〕.
英汉
trans.late
[træns`let, trænz-; trænsˈleit, trænz-]
《源自拉丁文“被搬运”的意思》
及物动词
1 将 <文学、语言> [由…]译成[…],翻译[from][into]
~ an English sentence into Japanese
把英文句子翻译成日文
~ Homer from Greek
由希腊文翻译荷马史诗
2 ((罕))将<言行等>解释<为…>,说明
How would you ~ his conduct?.
你如何解释他的举动呢?
I ~d his silence as a refusal.
我把他的缄默解释为拒绝
3 将…转变 [为别的形式] ,更改[into]
~ a poem into prose
把诗改为散文
I could hardly ~ my thoughts into words.
我几乎不能把我的想法用言词表达出来
4 a. 将…移动 [到其他地方] [to]
b.‘基督教’将 <主教> 调职[到…][to]
不及物动词
1 翻译
2 <诗等> 能够译得 (…)
Her novels ~ well [easily].
她的小说容易译得好 [容易翻译]
3 (结果) 可换算[成…],成为[into]
render条,
《新英和中辞典》(第五版)
7 〔+目+|前|+|(代)名|〕<文を>〔…に〕翻訳する〔into, in〕.
Rrender the following into Japanese. 次の文を和訳せよ.
Poetry can never be adequately ◇rendered in another language. 詩は決して他の国語に完全に翻訳することはできない.
英汉
……
7 将<文章等>翻译[成…][into, in]
R~ the following into Chinese.
把下文译成中文
Poetry can never be adequately ~ed in another language.
诗绝对无法用另一种语言贴切地译[表达]出来
……
汉英部分倒就是Dr. eye的汉英词典。
最后感谢下楼主重排。
|
|