查看: 45916|回复: 537
打印 上一主题 下一主题

[英汉汉英] 【2016/2/13更新】21世紀電腦英漢漢英雙向辭典

  [复制链接]

该用户从未签到

20

主题

222

回帖

4029

积分

贡士

Rank: 6Rank: 6

积分
4029

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

跳转到指定楼层
1
发表于 2014-3-5 02:25:37 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 ryuya 于 2016-2-14 01:52 编辑

【2016/2/13】
1. fix some words with more than one spelling being not searchable.
2. separate some sample sentences where both English and Chinese appeared in the same line.
3. some fixes and some changes.
21世紀電腦英漢漢英雙向辭典.part1.rar (4 MB, 下载次数: 1511)
21世紀電腦英漢漢英雙向辭典.part2.rar (4 MB, 下载次数: 1452)
21世紀電腦英漢漢英雙向辭典.part3.rar (4 MB, 下载次数: 7210)
21世紀電腦英漢漢英雙向辭典.part4.rar (955.58 KB, 下载次数: 1138)




【2015/12/27】

change the style to make it more match with ETDict

21世紀電腦英漢漢英雙向辭典.part1.rar (4.5 MB, 下载次数: 474)
21世紀電腦英漢漢英雙向辭典.part2.rar (4.5 MB, 下载次数: 392)
21世紀電腦英漢漢英雙向辭典.part3.rar (3.85 MB, 下载次数: 403)




【2014/3/5】

配色看得眼花
就順手改了

數據本身就有很多問題 懶得修
原數據我都沒動 有問題不要找我
雖然配色改了 但排版記號都有區分好
歡迎繼續動手

本帖被以下淘专辑推荐:

该用户从未签到

2121

主题

2961

回帖

6万

积分

翰林院修撰

不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
61056

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

推荐
发表于 2014-3-5 10:42:40 | 只看该作者
yangxiups 发表于 2014-3-5 10:11
常用词典之一,谢谢分享DIY版.


{:5_227:}

握个爪,这本词典确实很不错,虽然估计快二十年的历史了,但据私下讨论,抛开台湾用词这个因素,觉得比译文社的《新英汉词典》(世纪版、第4版、第4版修订版)还要好一些。


这本词典蓝本是日本的研究社 《新英和中辞典》(第五版?第六版?)我们来看看。
translate条,
《新英和中辞典》(第五版)
translate

〈ラテン語「運ばれた」の意から〉
|動|-他-
1 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<文&#12539;言語を>〔…から〕〔…へ〕訳す, 翻訳する〔from〕〔into〕.
translate an English sentence into Japanese 英文を日本語に翻訳する.
translate Homer from Greek ホーマーをギリシャ語から訳す.
2 〔+目(+as補)〕((まれ))<言動などを><…と>解釈する, 説明する.
How would you translate his conduct? 彼のふるまいをどう解釈されますか.
I translated his silence as a refusal. 彼の沈黙を拒絶と解釈した.
3 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<…を>〔別の形に〕移す, 直す〔into〕.
translate a poem into prose 詩を散文に変える.
I could hardly translate my thoughts into words. なかなか自分の考えを言葉に表わすことができなかった.
4 〔+目+|前|+|(代)名|〕
a <…を>〔他の場所に〕移す〔to〕.
b 【キリスト教】<主教[司教]を>〔…に〕転任させる〔to〕.
-自-
1 翻訳する.
2 [様態の副詞を伴って]<詩などが>(…に)訳せる.
Her novels translate well [easily]. 彼女の小説は翻訳がうまくできる[翻訳しやすい].
3 〔+|前|+|(代)名|〕(結果的に)〔…に〕換算される, なる〔into〕.


英汉
trans.late
[tr&#230;ns`let, tr&#230;nz-; tr&#230;ns&#712;leit, tr&#230;nz-]
《源自拉丁文“被搬运”的意思》
及物动词
1 将 <文学、语言> [由…]译成[…],翻译[from][into]
~ an English sentence into Japanese
把英文句子翻译成日文
~ Homer from Greek
由希腊文翻译荷马史诗
2 ((罕))将<言行等>解释<为…>,说明
How would you ~ his conduct?.
你如何解释他的举动呢?
I ~d his silence as a refusal.
我把他的缄默解释为拒绝
3 将…转变 [为别的形式] ,更改[into]
~ a poem into prose
把诗改为散文
I could hardly ~ my thoughts into words.
我几乎不能把我的想法用言词表达出来
4 a. 将…移动 [到其他地方] [to]
b.‘基督教’将 <主教> 调职[到…][to]
不及物动词
1 翻译
2 <诗等> 能够译得 (…)
Her novels ~ well [easily].
她的小说容易译得好 [容易翻译]
3 (结果) 可换算[成…],成为[into]


render条,
《新英和中辞典》(第五版)
7 〔+目+|前|+|(代)名|〕<文を>〔…に〕翻訳する〔into, in〕.
Rrender the following into Japanese. 次の文を和訳せよ.
Poetry can never be adequately ◇rendered in another language. 詩は決して他の国語に完全に翻訳することはできない.

英汉
……
7 将<文章等>翻译[成…][into, in]
R~ the following into Chinese.
把下文译成中文
Poetry can never be adequately ~ed in another language.
诗绝对无法用另一种语言贴切地译[表达]出来


……

汉英部分倒就是Dr. eye的汉英词典。

最后感谢下楼主重排。

  • TA的每日心情
    开心
    2021-2-28 15:47
  • 签到天数: 104 天

    [LV.6]常住居民II

    3

    主题

    560

    回帖

    3251

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3251

    灌水大神章

    推荐
    发表于 2014-3-8 23:49:58 | 只看该作者
    回复bbkbbk,不知道为什么,我点击「回复」总是毫无反应。

    的确,我无法决定别人的喜好,我也从未想过要把自己的意志强加到别人头上,制作词典的人自有自己的审美观,我只是说说自己不喜欢这种颜色而已,可能是看多了这种灰色的设计而感到腻味吧。我并没不「鼓励、支持一下分享词典的人」,相反,一直觉得能制作词典并无私分享给我们的人他们非常厉害也非常值得尊重。

    PS.你上面的截图于你来说觉得很舒服,我却非常讨厌这种灰色,这只是个人喜好问题。
  • TA的每日心情
    难过
    昨天 07:34
  • 签到天数: 1310 天

    [LV.10]以坛为家III

    29

    主题

    2738

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    26193

    笑傲江湖章灌水大神章

    推荐
    发表于 2014-3-6 16:15:53 | 只看该作者
    最喜欢朗文词典的排版,没有任何词典可以和朗文比。

    点评

    这样的评价的意图是?  发表于 2014-3-6 19:11
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 07:39
  • 签到天数: 629 天

    [LV.9]以坛为家II

    0

    主题

    1812

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    23537

    灌水大神章

    5
    发表于 2014-3-5 04:11:36 | 只看该作者
    老大,谢谢你的奉献。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-5-8 12:21
  • 签到天数: 20 天

    [LV.4]偶尔看看III

    1

    主题

    32

    回帖

    339

    积分

    白身

    Rank: 1

    积分
    339
    6
    发表于 2014-3-5 07:10:39 | 只看该作者
    我以为只有我觉得那个词典花哨……
  • TA的每日心情
    难过
    昨天 07:34
  • 签到天数: 1310 天

    [LV.10]以坛为家III

    29

    主题

    2738

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    26193

    笑傲江湖章灌水大神章

    7
    发表于 2014-3-5 08:44:32 | 只看该作者
    这个词典虽好,但排版很差,比灵格斯差远了。而且特色是短语,结果词典却不支持直接查短语。
    楼主改进了排版,就好看多了。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-8-11 07:55
  • 签到天数: 606 天

    [LV.9]以坛为家II

    22

    主题

    1128

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    11878

    小蜜蜂章笑傲江湖章灌水大神章

    8
    发表于 2014-3-5 09:08:59 | 只看该作者
    谢谢楼主,辛苦了.
  • TA的每日心情
    慵懒
    2020-12-11 08:19
  • 签到天数: 104 天

    [LV.6]常住居民II

    30

    主题

    2044

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    11260

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    9
    发表于 2014-3-5 10:11:33 | 只看该作者
    常用词典之一,谢谢分享DIY版.
  • TA的每日心情
    慵懒
    2020-12-11 08:19
  • 签到天数: 104 天

    [LV.6]常住居民II

    30

    主题

    2044

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    11260

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    10
    发表于 2014-3-5 10:27:38 | 只看该作者


      

      


      

      




    点评

    再求分享  发表于 2016-12-6 21:51

    该用户从未签到

    16

    主题

    1074

    回帖

    3万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    31794

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    11
    发表于 2014-3-5 12:07:34 | 只看该作者
    非常感谢楼主重排分享,下载使用了。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-4-2 14:14
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    0

    主题

    375

    回帖

    1209

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1209

    灌水大神章

    12
    发表于 2014-3-5 20:01:57 | 只看该作者
    非常感谢楼主重排分享

    该用户从未签到

    0

    主题

    48

    回帖

    204

    积分

    童生

    Rank: 2

    积分
    204
    13
    发表于 2014-3-5 21:19:59 | 只看该作者
    感谢LZ的分享,下载收藏了

    该用户从未签到

    8

    主题

    743

    回帖

    1300

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1300

    灌水大神章

    14
    发表于 2014-3-5 22:13:01 | 只看该作者
    谢谢!
  • TA的每日心情
    无聊
    前天 09:58
  • 签到天数: 591 天

    [LV.9]以坛为家II

    0

    主题

    876

    回帖

    9989

    积分

    进士

    Rank: 8Rank: 8

    积分
    9989

    灌水大神章

    15
    发表于 2014-3-5 22:37:30 | 只看该作者
    例句字体是蓝色的,词条解释还是黑体字,已经不错了。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 07:39
  • 签到天数: 629 天

    [LV.9]以坛为家II

    0

    主题

    1812

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    23537

    灌水大神章

    16
    发表于 2014-3-6 04:27:52 | 只看该作者
    小日本的字典编排得好像都不错。
  • TA的每日心情
    难过
    昨天 07:34
  • 签到天数: 1310 天

    [LV.10]以坛为家III

    29

    主题

    2738

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    26193

    笑傲江湖章灌水大神章

    17
    发表于 2014-3-7 07:28:08 | 只看该作者
    回复 Hugh:这是说一下自己的想法,评价必须要有意图吗?
  • TA的每日心情
    开心
    2022-2-24 19:08
  • 签到天数: 40 天

    [LV.5]常住居民I

    3

    主题

    245

    回帖

    1696

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1696

    灌水大神章

    18
    发表于 2014-3-7 13:40:41 | 只看该作者
    个人觉得示例还是黑色字体比较好

    该用户从未签到

    20

    主题

    222

    回帖

    4029

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4029

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    19
     楼主| 发表于 2014-3-7 16:06:50 | 只看该作者
    本帖最后由 ryuya 于 2014-3-7 16:34 编辑

    還是這樣順眼點


    ETDict也順便改
  • TA的每日心情
    开心
    2022-2-24 19:08
  • 签到天数: 40 天

    [LV.5]常住居民I

    3

    主题

    245

    回帖

    1696

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1696

    灌水大神章

    20
    发表于 2014-3-7 16:20:36 | 只看该作者
    感觉就是不要配色太多,2~3种颜色就可以了,主色调还是黑色的好点,彩色多了看得眼花。个人意见,仅供参考!再次谢谢论坛里各位大侠,包括1楼 ryuya 的无私奉献!
  • TA的每日心情
    开心
    2019-8-11 07:55
  • 签到天数: 606 天

    [LV.9]以坛为家II

    22

    主题

    1128

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    11878

    小蜜蜂章笑傲江湖章灌水大神章

    21
    发表于 2014-3-8 21:54:22 | 只看该作者
    18楼的作品可以共享一下吗,辛苦了!
  • TA的每日心情
    开心
    2021-2-28 15:47
  • 签到天数: 104 天

    [LV.6]常住居民II

    3

    主题

    560

    回帖

    3251

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3251

    灌水大神章

    22
    发表于 2014-3-8 23:11:48 | 只看该作者
    本帖最后由 fanziyu 于 2014-3-9 14:05 编辑

    我也很喜欢这本字典。感谢花费时间修改并无私分享。
    顺便想说一句,真不知道为什么那么多做字典的人喜欢例句里面的中文意思用灰色,我个人真是讨厌死这种浅灰色,觉得这种颜色难看至极,我宁愿看到黑色也不喜欢这种灰色。楼主我并不是针对你,我绝对没有这个意思,对于无私奉献的人我都心怀敬意,只是18楼截图里中文意思又见到这种灰色,而突然有感而发而已。

    该用户从未签到

    13

    主题

    146

    回帖

    4197

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4197
    23
    发表于 2014-3-8 23:29:47 | 只看该作者
    本帖最后由 bbkbbk 于 2014-3-8 23:38 编辑
    fanziyu 发表于 2014-3-8 23:11
    我也很喜欢这本字典。感谢花费时间修改并无私分享。
    顺便想说一句,真不知道为什么那么多做字典的人喜欢例 ...


    众口难调嘛。你也没法决定别人的喜好,反正词典都是可以DIY的,喜欢啥样你就做啥样的,顺手分享一下肯定会有人喜欢有人讨厌。还是要多鼓励、支持一下分享词典的人吧,没有每一个人的努力和奉献,就没有论坛的今天,你也就享受不到Mdx带来的便利。
    我个人倒是很喜欢darkgray,配合的好的话,内容很有层次感,看起来确实很舒服,比如ODE3、MWCD11的配色,我就很喜欢。楼主在18楼发的效果图也很不错。
    我现在在做德语词库的时候也很想把darkgray,steelblue,darkslategray这些比较淡雅的颜色用上,以前喜欢的brown、navy甚至是teal,现在都觉得刺眼。


    该用户从未签到

    13

    主题

    146

    回帖

    4197

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4197
    24
    发表于 2014-3-9 00:01:56 | 只看该作者
    本帖最后由 bbkbbk 于 2014-3-9 00:12 编辑
    fanziyu 发表于 2014-3-8 23:49
    回复bbkbbk,不知道为什么,我点击「回复」总是毫无反应。

    的确,我无法决定别人的喜好,我也从未想过要 ...


    右击“回复”---在新标签页中打开就可以了。
    “讨厌”这类的词语,虽然表达的是个人的喜好,但对一些制作词典的人还是会起到一定的“打击”效果。与其“抱怨”,不如动手做出心中理想的词典,让实实在在的成果来表达自己的喜好,才更有说服力。若能分享给那些跟自己有相同审美爱好的人,岂不更好。
    PS:像pdawiki这样的活雷锋论坛在网络上难以找出第二个,制作分享词库的人都很不容易,有时候随时无心之语,也会伤及脆弱之心。多说了几句,请您见谅。
    {:11_351:}
  • TA的每日心情
    开心
    2021-2-28 15:47
  • 签到天数: 104 天

    [LV.6]常住居民II

    3

    主题

    560

    回帖

    3251

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3251

    灌水大神章

    25
    发表于 2014-3-9 00:21:46 | 只看该作者
    本帖最后由 fanziyu 于 2014-3-9 00:27 编辑
    bbkbbk 发表于 2014-3-9 00:01
    右击“回复”---在新标签页中打开就可以了。
    “讨厌”这类的词语,虽然表达的是个人的喜好,但对一些制作 ...


    谢谢,我还不知道原来右击回复在标签页打开就可以回复了,多谢指点。
    连说讨厌这种灰色都不行?我无语了。你是不是太敏感了点啊,也可能是我神经太大条,不知道这样会打击到别人。如果真这样,很抱歉,下次我会注意用词。其实我并非抱怨,只是突然被触动,想说明一下我自己非常不喜欢这样颜色罢了。算了,你别回复我了,我不想再就这些个无关重要只是个人喜好的小问题再讨论下去了。