|
louislaolu 发表于 2014-3-21 06:37
例句中的翻译可以做一些发挥,但是作为释义的对译词必须准确。你说的这种处理方法更适合翻译鉴赏类词典, ...
汉英词典的主要功能就是帮助翻译选词啊,多一些地道但不那么精确的选项,比“准确”但是没用要好啊。现有汉英词典里的好多英文,其实基本属于chingish,我怀疑老外是否能读懂。现在国产汉英词典基本没什么用,很多时候,我自己写点小文,要找个好点的说法,从汉英词典里是基本找不到满意的答案的,还得从自己做的语料库里找。前人的翻译有很多精品,是经过深思熟虑而得的佳作,这些精神成果并没有体现在汉英(or 英汉)词典的编撰中。现在英语单语词典如COBUILD系列,从真实语料库中选句,还没见有双语词典,从真实的双语对照的语料库中选句,现在双语中的某一语都是编者自己编或译的,总有某一语稍显别扭。
当然我是站着说话不腰疼,真编出我心目中的这样的词典,编者享受的骂声恐怕要远多于赞扬。
参考:http://www.yiwen.com.cn/mybbs/An ... ID=18&ID=225581
市面上各种汉英词典迭出,让人挑花了眼。也有自称为“大”的桌面词典,也有类似的“辞海”。但是用来用去,总觉得用汉英词典找不到自己想要的词。
举几个例子。比如酒店的“门房”这个词,随便翻一本汉英词典,有的干脆没有“门房”这个词条,有这一词条的,也几乎没有词典列出concierge这样的翻译。
又比如说“材料”,这个词汇口头应用十分普遍,大多数汉英词典都翻译成material,data,makings,stuff等,几乎没有一本汉英词典把ingredient这个词列入其中。
我不知道汉英词典的编写的原则是什么?
有的自称选词标准是最常用、最贴切的。但在我看来,这成为了编写省力,敷衍了事的借口。
有的汉语词条都没有经过细致的研究,在不同的行业(我说的不是那些精专的行业,而是我们日常生活中时刻会碰到的行业,比如银行、酒店、餐厅、医院、保险等),至少很多专业词汇都有他们不同的表达,但是这些表达在汉英词典中很少会体现出来,倒是那些高谈阔论的时政术语和流行的网络词汇常常会出现在汉英词典的修订版中。
不仅如此,即便是文学词汇的翻译,想从一本汉英词典里找到满意的答案,也几乎是没有可能的。因为汉英词典好象和文学无关,汉英词典里的翻译都是没有感情、枯燥、乏味、不实用的。 |
|