|
本帖最后由 Oeasy 于 2014-5-5 02:47 编辑
感谢楼主分享。
网上有篇挂名颜元叔的文章(演讲),不知真假,出处不明,http://bbs.tianya.cn/post-333-388723-1.shtml,里边有这么短话。
……我手边这部大陆编《新英汉辞典》,这部大陆版《辞源》,编得如此周全,印制如此精致,细小的铅字用放大镜看都划划清晰,而且从来没有看到一个错字:我为他们的心血表现而发抖!而我们台湾,50年来,哪部英汉辞典不是翻译剪贴日作!
{:5_227:} 台湾翻译了好些部英和词典(不下十部),其中又有几部被大陆引进,楼主所贴就是最新的一部。
其它还有。
外研社·建宏英汉多功能词典 参考:https://www.pdawiki.com/forum/thread-11579-1-1.html (这里是旧版)
学生精解英汉词典 http://www.cpi1993.com/bookdetail.aspx?bookId=113
本词典的最初蓝本是日本旺文社《高中基本英和辞典》,经台湾三民书局聘请专业人士翻译改编而成《三民精解英汉词典》。它以“为中学生喜爱”为编写归旨,因其读者明确、内容丰富、通俗易懂、特色鲜明、便携有趣等诸多特点而备受读者喜爱。三民书局因势利导,特聘请美国罗切斯特大学语言学博士、台湾政治大学英语系莫建清教授,召集政治大学和辅仁大学两所大学的外语系骨干教师,对该词典进行了系统的升级,推出了新编升级版。新编升级版在保留原书特色的基础上,新增了很多词源学、构词学方面的实用内容,全书面貌焕然一新。
英汉多功能词典-新编升级版 宋美璍 商务印书馆国际有限公司
本词典的最初蓝本是台湾三民书局根据日本旺文社《旺文社新知英和辞典》翻译改编而成的《三民新知英汉词典》。因其收词宏富、读者明确、功能丰富、科学实用、特色鲜明等诸多特点而备受读者喜爱。今蒙三民书局惠允,授权商务印书馆国际有限公司在大陆地区出版该词典的英汉简体字版,以飨大陆读者。
……
另:http://weibo.com/1312385133/eDU27i9A4P4
令我們汗顏的是,台灣自行編纂的英漢詞典少之又少,最近十幾二十年甚至以翻譯英和詞典為主,這又以台北的三民書局為代表,林林總總不下十本。這種情況有點像是大陸的北京商務、外研社大量引進、翻譯英文的各類詞典,有利有弊,但鑑於出版生態,的確事屬無奈。
|
|