|
本帖最后由 sky66 于 2015-2-16 11:23 编辑
“闲着没事, 整理词典是消磨时间的良器, 在使用的时候看着自己的排版, 也是一件赏心悦目的事情.”
说的真好! 不过花的时间与精力可不少~~但也挺有趣的..
”剑桥3”有下列不少问题正在整理/修订中:
目前找到的繁体版mdx里面back, break, come, cut, do, drop, go.. 等不少词条被分割, 需要逐一的整理合并.
简体版的mdx 这些词条已经合并, 但不够完善, 所以可以找到多余的back 1, break 1, come 1, come 2, come 3…等不必要的字符串.
简体版的mdx基于繁体版, 但这样就不符合dictionary.cambridge.org简体的内容
例如: back down 多了” 打退当鼓” ; 而 printer 也只是字型简转繁, 未转换用语
繁体版的mdx大致上跟dictionary.cambridge.org繁体一致, 但不知为何, 所以原本”一简转多繁”的错误也保留了起来, 连网站也是这样.
例如: queen 中文写”後”是错的(这是rear的意思), 应该是”后”(queen的意思)
简&繁mdx的way这个词条, 缺少了大部分的中文翻译, 需要参照网站补足.
繁体mdx还有一些词条的少部分例句也缺少中文翻译, 经查繁体网站也是这样, 需参照网站的简体部分来补足
简&繁mdx的bail, burn, buy等词条, 缺少一些义项的中文翻译
例如: bail 里面的JUMP & STOP缺少 “跳” & “停止”的翻译, 但在网站是有的, 这部分大概有八百多处..
简体版的mdx, 有一些”See also”的link不正确, 例如absorption, apostle, go-ahead…
繁体版的mdx, 有更多”See also”的link不正确或无link, 例如beam, 在简体版已经修正
简&繁mdx的少数词条音标错了, 例如: that /Dæt/ ??
简体mdx的一些词条音标两边的 [ ] 没有一致, 例如at, can…等词条, 可能从/ / 转换成[ ]时未处理完善
繁体mdx的配色/排版较为单调, 要修改很不容易, 要用正则式..
简体mdx的配色/排版较为丰富, 但是想要从简转繁, 即使搭配了八九千个词汇自动修正, 仍不太可能复原, 除非人工一一校正…
|
|