|
http://item.jd.com/11242867.html
我只是发个帖而已。。。。
下面内容摘自 http://item.jd.com/11242867.html ,为获取更佳阅读体验,请移步原址。
编辑推荐
《新英汉词典(第4版·修订本)》内容特色如下:
1. 是新中国历史上发行量最大、销售周期最长的外语词典。
《新英汉词典》自1975年起畅销近40年,培养了几代人,历经4次全面修订,累计发行超过1300万册。这一数字,远远领先于国内同类外语词典和牛津、朗文等引进版词典在国内的销售数字,是创下中国双语词典销量之最的民族品牌,铸就了中国词典销售史上不可逾越的奇迹。
2. 是新中国历史上最具影响力、最权威、所获荣誉最多的中型外汉工具书。
《新英汉词典》以“远东最好的双语词典”、联合国英汉编译人员指定工具书《英汉大词典》为依托,集聚葛传槼、陆谷孙、薛诗琦、高永伟等近50位国际最顶尖的英语教育家和词典编纂学家。如此强大的编纂实力在国际上也实属罕见。作为解放后国人独立编纂的第一部英汉工具书,《新英汉词典》荣获数十项国内外图书大奖,与《现代汉语词典》、《新华字典》一同入选《中国图书商报》“改革开放30年最具影响力的3本工具书”之一。
3. 完整记录了改革开放政策和我国外语人才培养的历史印记,培养、改变了几代人。
《新英汉词典》的编写、出版、发行,正是始于20世纪70年代中期,这是我们共和国历史中一个从迷茫转向奋发的特殊时期。从这一时期开始,中华民族踏上了伟大的民族复兴的道路,《新英汉词典》1300万册的发行数字,在一定意义上可以说是记录改革开放政策给神州大地带来无限生机的岁月年轮。80年代第一次出国潮中,大多数的人行李箱中都带着《新英汉词典》。众多这本词典的实用者回忆与《新英汉词典》相伴的人生岁月,都会得出一个共同的结论:《新英汉词典》相伴他们克服了生活的磨难,改变了他们的人生轨迹。
4. 收词量大,词条严谨、丰富、实用,应用研究和辅助学习的功能双轨运营。
《新英汉词典》收词20余万,超过《牛津高阶英汉双解词典》的18万,为国内同类词典之冠,为应用研究词典检索的首选。同时,《新英汉词典》不断强化辅助学习功能,并注重解答英语学习中的常见问题,适用于小、初、高等不同年龄段的学生。如此实用范围广,对于不同英语水平、使用需求的读者都适用的英语词典,在国内当属首例。
《新英汉词典》(第4版修订本)与《牛津高阶英汉双解词典》(第7版)的比较
使用方便:英汉单语解释,一目了然,查找方便。针对中国语言学习的特点而“量身定做”。
价格优势:性价比高,价格略低于《牛津高阶》,但收词、释义、例证数量均超过牛津高阶。
多功能:收录很多百科词汇,兼具学习和百科词典之长。
《新英汉词典》(第4版修订本)与《朗文当代英语词典》(第4版)的比较
宏观层面:
(1)收词量更大;
(2)与英语单语学习型词典只收语文词条的纯语言传统相比,《新英汉词典》兼收百科的传统对读者更为实用;
(3)对新词新义的收录力度更大。
微观层面:
(1)在词义的整体处理上,某些语词的词义描述或者说义项提供更为完备;
(2)在词义的具体分析和描述上,对某些语词的义项缕析更为精细,也更符合中国读者的语言理解和产出需要。
内容简介
《新英汉词典》以“远东最好的双语词典”、联合国英汉编译人员指定工具书《英汉大词典》为依托,集聚葛传槼、陆谷孙、薛诗绮、何永康、吴莹、杨岂深等近50位国际最顶尖的英语教育家和词典编纂学家。如此强大的编纂实力在国际上也实属罕见。作为解放后国人独立编纂的第一部英汉工具书,《新英汉词典》荣获数十项国内外图书大奖,与《现代汉语词典》、《新华字典》一同入选《中国图书商报》“改革开放30年最具影响力的3本工具书”之一。
2013年新出版的《新英汉词典》(第4版 修订本)在秉承前人宝贵经验的基础上,勇于创新,强化其辅助学习的功能,并注重解答英语学习中的常见问题。该词典有如下特点:
1. 列网络与短信常用缩略语,迎合市场需求。
想对心仪的女生求婚,你可以用:wymm(will you marry me?)你愿意嫁给我吗?
想问对方是不是同性恋,你可以用:SorG(straight or gay)异性恋还是同性恋?
不方便跟对方聊天时,你可以用:pir(parents in room)父母在房间里
prw(parents are watching)父母正盯着呢
觉得无聊乏味时,你可以用:zzz
2. 翻译生动有趣。
适合90后的阅读习惯,常见“笑翻”、“酷”等字眼。
3. 600处用法说明,活学活用。
fog / mist / haze / smog 这些名词均可指雾或似雾的东西
fog常指一般气象意义上的雾,通常由水汽凝成,呈现白色:The fog has cleared.
mist指比雾淡的薄雾,也称为霭:The hills covered in mist.
haze是空气中由热气、烟气、悬浮颗粒等形成的霾:The theatre was barely visible through the haze.
smog指由城市工业,交通等造成的污染性的烟雾。
4. 300插图,图文并茂
5.独家收录约2400条常见英美姓名音译表,在英文人名后注明发音、姓氏、男子名、女子名等信息,若有其他译法,会在中文译名后标注,解决翻译中姓名的中文译文不统一的困恼,为专业翻译者提供姓名音译规划的良方。
刚开始学英语时,为了赶个时髦,凑个热闹,家长或老师都会给学生起个英文名,学生自己也会搜寻适合自己特质的英文名字。该词典收录的英文名可以满足这一需求,还避免了给学习者给自己起一个与性别不符的英文名的尴尬。
6. 列英语不规则动词表
英语不规则动词的变化相当复杂,既难学,又难记。该词典的英语不规则动词表共收录近400个不规则动词的变化形式,数量比其他词典多一倍,方便学习者记忆。
7. 新增新词新义,紧跟最新社会、文化、经济、科技、生活动态。
作者简介
葛传椝 (1906-1992),男,上海人,1906年生于今上海嘉定区马陆镇,中国民主同盟盟员。幼时家境清贫,初中辍学后,自学英语。1921年考入上海电报传习所,翌年至崇明县立中学任教。1925年起任上海商务印书馆英语编辑,直至八一三中日淞沪战争爆发。任职其间发现很多英语单词的中文词意义相同,而英语的习惯表述却差异很大,即以6年时间编写《英语习惯用法词典》,于1942年出版,是为中国人编写的第一部英语惯用法词典。在查阅《简明牛津词典》(The Concise Oxford Dictionary of Current English) 时,发现其中不少错误,即致信词典主编英人福勒 (H。W。 Fowler),为福勒所钦佩。之后,为中华书局、竞文书局编写英语读本。1945年起任教于上海光华大学。中华人民共和国成立后,接上级教育主管单位命令,1951年光华大学与大夏大学合并成立华东师范大学,继续在此执教至1954年,继而调往复旦大学外文系任教,直至1986年退休。1992年7月在上海逝世。生前曾参与《新英汉词典》、《英汉四用词典》等工具书的编写工作,被学界誉为一代宗师、英语惯用法权威,为中国英语教育界先驱之一。
陆谷孙,祖籍浙江,1962年毕业于复旦大学的外语系,1965年研究生毕业后留校任教至今,1994年9月被授予复旦大学杰出教授称号。
陆谷孙教授最负盛名的就是编辞典,从1976年开始,他参加了《英汉大辞典》、《新英汉词典》的筹备和编写的全部过程,并且在1986年11月份开始担任这部辞典的主编,还曾经多次应邀参加上海市重大经济或文化国际会议,担任主要口译。是上海作家协会理事、上海翻译家协会理事等。他曾多次应邀参加上海市重大经济或文化国际会议,担任主要口译,多次为上海市市长笔译讲演稿,并担任1990年出访香港、新加坡的上海市经济代表团首席翻译。
高永伟,1973年生于浙江萧山,1991年考入杭州大学外语学院,攻读英语语言文学。1995年被保送到复旦大学外文系攻读硕士学位,专业方向为现代英语与辞书编纂。1998年开始攻读双语辞书编纂的博士学位,2001年毕业后留校至今。
2003年7月至2004年6月,受美国Freeman Foundation的资助,在University of Illinois at Urbana-Champaign做访问学者。主要研究方向:现代英语、双语辞书编纂、词典编纂史。
精彩书评
全球化的新世纪呼唤,一部中国人学英语的词典!一部海外华人案头必备的英汉词典!一部为国外友人搭建友谊桥梁的英汉词典!
——胡壮麟 教授、博士生导师 北京大学、清华大学双聘教授 著名英语教育专家
《新英汉词典》培养了几代中国读者,是中国人学习英语的良师益友。
——文秋芳 教授、博士生导师 北京外国语大学中国外语教育研究中心主任 中国英语教学研究会会长
《新英汉词典》与改革开放同行,创造了辉煌的历史。今天推出第4版,希望它成为青年人学英语的好朋友。
——王守仁 教授、博士生导师 教育部大学外语教学指导委员会主任委员 外语专业教学指导委员会英语组副组长
胸藏万汇,笔有千钧;著字得风流,创新而永恒。
——张柏然 教授 博士生导师 翻译学,双语词典和语言学著名专家
在文化饥荒刚过去的年代,这本词典为渴望学习的中国人架起和世界沟通的桥梁。
——赵丽宏(著名作家)
目录
序
体例说明
略语表
音标例释
英美发音差异例释
新英汉词典正文
附录
一 常见英美姓名音译表
二 英语不规则动词表
三 世界地理知识
四 世界国家和首都
五 化学元素表
六 度量衡
七 网络与短信常用缩略语
精彩书摘
编写者感悟:
《新英汉词典》的生命力和实用性真是来之不易。从1970到1975年的编写全过程中,充斥着早请示,晚汇报,献忠心,下干校,深挖洞,斗资批修,野营拉练之类的仪式和功课。对此,编写人员自然一点不能疏忽,战战兢兢,唯恐不逮。另一方面,知识分子的良知总要顽强表现,常识总要对抗悖理。编写组内的大多数人,都以努力提高词典的实用性为己任,顶着催逼和监督的双重压力,“曲线救书”。…… 作为一名编词典的匠人,我把《新英汉词典》的编写,看做我的“学徒期”,而从“曲线救书”来真正实现“曲线救国”。
摘自陆谷孙《“文革”“曲线救书”记》
使用者感悟:
《新英汉词典》的诞生过程可以说是一个时代的投影。
王敏、管舒宁(上海译文出版社资深编辑)
要说一本词典能改变一个人的命运,人们也许不大相信,可是对于我来讲,这是千真万确。从一个司炉工到大学教授,《新英汉词典》一直在影响我的人生。
张谊生(上海师范大学语言研究所所长)
……被作为反革命特务而打到了,但忧愤交加的张老师临终前还关照女儿刚出版的《新英汉词典》送给我,扉页上用清秀的字写着:学好英语,为了祖国的发展!……感谢张老师,感谢《新英汉词典》——我的英语老师。
叶慧麟(中国散文学会会员)
“新英汉”贵在一个“新”字,字里行间搏动着英美社会的时代气息,开启了西方文化的一扇窗口,搭起沟通中西文明的桥梁,更奏响了改革开放的先声。
[美]潘大安(加州州立理工大学教授)
一书之成,多少人付出了辛勤与生命中之宝贵年华。但其造福于学子与社会,其功又何可胜计!《新英汉词典》,我为你骄傲!
钟永水——《交通时报》主任编辑、《霜桥雁声》散文集作者
名家点评:
全球化的新世纪呼唤,一部中国人学英语的词典!一部海外华人案头必备的英汉词典!一部为国外友人搭建友谊桥梁的英汉词典!
胡壮麟 教授、博士生导师
北京大学、清华大学双聘教授
著名英语教育专家
《新英汉词典》培养了几代中国读者,是中国人学习英语的良师益友。
文秋芳 教授、博士生导师
北京外国语大学中国外语教育研究中心主任
中国英语教学研究会会长
《新英汉词典》与改革开放同行,创造了辉煌的历史。今天推出第4版,希望它成为青年人学英语的好朋友。
王守仁 教授、博士生导师
教育部大学外语教学指导委员会主任委员
外语专业教学指导委员会英语组副组长
胸藏万汇,笔有千钧;著字得风流,创新而永恒。
张柏然 教授 博士生导师
翻译学,双语词典和语言学著名专家
在文化饥荒刚过去的年代,这本词典为渴望学习的中国人架起和世界沟通的桥梁。
赵丽宏(著名作家)
我是一个翻译工作者,我离不开词典。《新英汉词典》出版几十年了,影响非常大,也是我手头的一本好词典。如今出了第四版,希望大家都喜欢它,使用它。
任溶溶(著名翻译家)
《新英汉词典》第四版出版了,欢呼它的诞生!它是我们学习英语的必备工具书,是我们的良师益友。
陈燮阳(著名指挥家)
《新英汉词典》问世以来一直是我贴身的挚友,不倦的老师。常备的拐杖,多才的智囊。
朱践耳(著名作曲家)
《新英汉词典》如同窗口,放眼望去,尽可领略英语世界的五彩斑斓;《新英汉词典》又好比海洋,遨游其间,当能获得无穷无尽的英语文化信息;《新英汉词典》更仿佛是常相厮守的挚友,相伴左右,使得学习英语变得不再枯燥、乏味、寂寞!
曹可凡 著名主持人
网友评价:
——翻译词典要有翻译词典的特色。个人感觉这个版的翻译词典胜过牛津和朗文。
——字典是有特色的,这个要看个人所需。我觉得新英汉词典翻译准确严谨,注重翻译的词汇,没有长篇累牍的就这个词的英文用法做过多的无用的解释。
——很喜欢这本词典。与老版本比,词汇更切合现代,使用也很方便。
……
查看全部
前言/序言
《英汉大词典》主编陆谷孙作序
提笔写这篇序文时,心情错综复杂,有点像屈子吟唱的那样:“心结而不解兮,思蹇产而不释兮。”词典也像人,特别是如果你曾亲自参加了编写。白头媳妇,屡换翁姑,食性难谙,旧嫌易隙。《新英汉》从编纂之初的1970年算起,几乎过去了40个春秋,也可算个“白头”了,再不烹出点新东西来,“翁姑”,或读者们,怕是要不依了。
果然,打开第4版,首先看见的是600余条的同义和近义词的辨异或辨用说明。记得当年编写第1版时,江希和先生就奔走呼号要辨异,然人时两绌,终未遂愿,即所谓“蹇思不释”也——复杂的问题虽常想到,但未必就能一举解决。现在4版出版,辨异内容得以酌量纳入,但江君已经作古,又岂不令人心中“结不解”?其实,词典辨异,对于历史上兼收日耳曼和罗曼两大语族词汇因而丰产同义和近义词的英语来说,不但必要,而且实用。像这几天市面上发现伪币,为表一个“伪”字的意义,学英语的人就会想到“counterfeit”、“spurious”、“false”、“imitation”、“bogus”、“fake”、“sham”、“phony”、“pseudo”,甚至还有魔术师口里的“hocus?pocus”和传教士用的“apocryphal”等一系列的词,从源头以及依据惯用的不同修饰对象辨别一下,辅以范例,既有利于词的成串记忆,又能在共性基础上深识个性,对于学用英语词汇,好处是显而易见的。我们辨异还不能一味取润英美人同义词词典的余沫,而是必须针对异族人特有的需要。如英美人有时要拨出宝贵的词典篇幅,辨明“incredulous”与“incredible”之别,这对中国读者纯属多余,盖因两词如各译作中文“轻信的”和“难以置信的”,迥异顿显。辨异因为常与溯源丝缕相连,不谙古典语言是编者的一大弱项。译文出版社若期望词典事业后继有人,宜早储备古语学者一二,则厥功不细。
第4版增加新词之多,可算另一特色。今时流辈以查得率判别一部词典的优劣,无可非议。试想,人查词典求解,十九不得,对书何来信心?而监察、记录、判断、积累新词正是第4版主事者高永伟君的长项之一。因此,如事涉环保的“water footprint”、“eco?management”、“hypermiling”、“plastic soup”等,关系到电脑和手机、经营管理、生活方式或穿着时尚等各方面的“netbook”、“camgirl”、“witkey”、“Facebook”、“mobisode”、“guerilla/ambush marketing”、“barefoot luxury”、“dumpster diving”、“helicopter parent”、“camel toe”等等鄙人电脑频频示红的词语,收录不少。当然竖立一说,意不在降伏其他,评价词典品质还有很多别的指标,譬如对词语的语法功能的判断:何类常作定语修饰的名词已可视作形容词?何种以?ed和?ing结尾的分词,已可定表语两作,且可生成比较级和最高级形式,从而宜以形容词词性分列?何种副词除原来修饰动词、形容词、另一副词的功能之外,已常用作句副词?对于这类问题,第4版也作了相当的探究,并有相应反映。
第三个特色是主事者对百科词目释文的勘正,其中尤其注意与标准化、规范化接轨,时而与各科专家当面讨论,而不像前面几版多有依赖先期出版的各科专业词典的命名。自words和facts同入一书的传统开启,对百科条目(尤其是其中新近出现者)的准确定名,即成编纂者重大关注点之一。曾记第1版编写之时,为一假设新基本粒子“graviton”的定名,“重力子”抑或“重子”,请出物理系数位老友讨论折冲良久,最后仍难达共识,可见辨择之难。第4版在这方面所作努力,特别精细,如"epistasis”条的释义从“(基因的)上位,异位显性”改作“上位性”三字,“permease”条从“透(性)酶”改作“通透酶”,一字之差,识者曰善,非专业读者放心引用无妨。在科技发展日新月异的今天,英汉词典能在术语标准化方面增美,尤是胜场。
第四个特色开卷可见,即所有本来作为“腹笥”,“埋藏”于主词目下的复合“内词条”已全数拉出单列。原先“埋藏”式做法,主要是沿袭《简明牛津词典》的“极简主义”体例,通篇接排,缭乱眼目,实不利于非本族语读者查阅使用,而“埋藏”式复合词自身倘若用法活跃,更衍生出一个或几个派生词的,如实写照,又必生骈拇枝指之弊。新版由内及外的排列法,除收醒目之效外,更可为在两个或两个以上单词复合之后,继续派生,如由"tug of war 衍生"tug?of?warrior”、"tug?of?warring”等,甚至进一步配例,提供足够的空间。尤为重要的是,不论能指还是所指,复合词的词格地位与单词无异,以前“埋藏式”的做法,有意无意会使读者怀疑,此类复合词是否仅有次要(secondary)地位。
最后说到例证问题。笔者曾不揣卑陋,向高永伟老弟和修订班子提议,剧改《新英汉》兼顾解疑释惑(即所谓reception)以及指导学用(即所谓production)的主旨。我意今日坊间英汉双解学习型词典汗牛充栋,编者多为英语国家人,且有巨型语料库作后援,因此我们倘以例证与人争胜,无异伏鸡搏狸,倒不如大增词条和义项数,毕功于解疑释惑,做出自己的特色。但修订组并未采纳鄙见,理由是《新英汉》已累计售出千万册,品牌既成,主旨如此大倾,变双鹄为一的,多有失当。从蓄势连贯营销角度论,修订组的决定也许是对的。配例的目的,在我看来,无非是征义(兼指实证释文并交代释文未尽之意)和频见常规用法、精彩用法示范;如若能引出自以为贴切的汉译,我个人以为不妨也可设例,即便从英语看此例可能是冗例。举个例子说,在stray条内,已有a ~ dog (野狗),a ~ bullet(流弹)之类例证,我从美国《体育画报》上见到一句,说某篮球运动员初时打法偏软,现已学会在篮下承受 ~ elbows,我以为译成“横空飞来的肘击”,文质俱佳,对于来查stray一词的翻译工作者可能会有举一反三的启发作用,即便是冗例,收它一个又何妨?但我们编的是英汉词典,不是约翰逊博士或默利博士那样的早期英语词典或引语词典,例证必须把读者的注意力集中吸引到主词上来,避免引入新的难点或趣味点,字数也因此必须严格控制。以上思考可能有助于读者盱衡《新英汉》第4版例证的必要性、典型性和致用性。
——陆谷孙
|
|