查看: 2126|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

[词典讯] 庄绎传教授在《牛津高阶英汉双解词典》第8版新书发布会上的发言[20140827]

[复制链接]

该用户从未签到

2121

主题

2961

回帖

6万

积分

翰林院修撰

不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
61056

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

跳转到指定楼层
1
发表于 2014-9-3 06:01:10 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

http://blog.sina.com.cn/s/blog_8613b4990102v7dj.html

8月27日,第21届北京国际图书博览会上,商务印书馆和牛津大学出版社联合推出《牛津高阶英汉双解词典》第8版。原北京外国语大学副校长、高级翻译学院院长、著名翻译家庄绎传教授莅临会场。庄教授与“牛津高阶”渊源甚深,曾任第6版的审订人。前年“牛津高阶”英文版发布之时,庄教授也曾参加新书发布会并致辞。本次发布会上,庄教授重点谈到了英文版和双解版的不同,语言平实、生动、有趣。囿于时间,庄教授只在会场上宣读了发言的一部分。为报庄老厚爱及读者支持,特将发言稿全文刊登。

热烈庆祝《牛津高阶英汉双解词典》第8版
出版发行
庄绎传
各位领导,各位同行:

回想两年前,也是在骄阳似火的一个热天,也是在这样一个书展上,在这样一个会场里,商务印书馆和牛津大学出版社推出了牛津高阶第8版的英文版。时间过得真快,一转眼,两年过去了。忽然听说双解版出版了,我感到十分惊讶,也感到由衷的高兴。

同时我也想到,这样的成绩是来之不易的。一定是领导有方,时刻抓紧;编辑人员绞尽脑汁,精益求精;印刷、装订的师傅们尽心尽力,不辞辛苦。因此,这个双解版是你们的汗水和心血的结晶。我每次看到“商务”出版一本书,就觉得那不仅是一本书,而且是一件艺术品。这次也不例外。你们展现在读者面前的不仅是一本工具书,而且是一件艺术品。我向你们表示热烈的祝贺和深切的敬意。

我说我们面前这个双解版是一件艺术品,是有根据的。最近我重读一本书,是英国剑桥大学乔治•斯坦纳教授所著的After Babel。这是讨论语言与翻译的一本专著。三十年前我把这本书作过摘译,取名《通天塔》。斯坦纳教授在原书第1章末尾说道:

A study of translation is a study of language. (研究翻译就是研究语言。)

这句话说得很有道理,说到点子上了。但我在这里只是顺便提一下。这并不是我想重点引用的话。

斯坦纳教授在第4章末尾又说道:

What we are dealing with is not a science, but an exact art.

这句话译成中文,就是:

“我们所研究的不是一门科学,而完全是一门艺术。”

简而言之,翻译是一门艺术。国内也有许多学者持这种观点。

现在我们回过头来看我们面前这本双解版,里面一半是原文,一半是译文。大家不知倾注了多少心血,精雕细刻,最后做出了这样一个成果,我们把它称为艺术品,我觉得是一点也不为过。我自从收到样书以后,天天使用,爱不释手。

       今天我们在这里推出牛津第8版双解版,我又来讲话了。不知你们心里是不是有个疑问:你这个人怎么这样啊?前年推出国内的英文版,你来了,说英文版好。今天推出双解版,你又来了,说双解版好。究竟是哪个好?弄得我们不知如何是好。

       我不骗你。前年我说的是实话,今年我说的也是实话。两本词典,各有千秋。英文版释义、举例都是英文,逼着你通过英语学英语,这好处是不言而喻的。双解版有双解版的用处。有时你就想知道英语一个词的汉语对应词,这时一查就知道了。也许你在做翻译(我喜欢翻译,所以三句话不离本行),想从词典的对应词里找一个合适的字眼。也许有,也许没有。这时候你还可以看看例句里有没有什么别的译法,可以参考。如果还不行,那就要再去研究这个词的英文释义,想想它究竟是什么意思,然后顺着这个思路去挖空心思,也许能想出一个好的译法来。

       举一个例。beautiful第一个义项having beauty; pleasing to the senses or to the mind。所以,不限于视觉,各个感官能感受到的美好的东西,都可以用beautiful这个词来形容。对应词有两个:美丽的;美好的。看看例子,花样就多了。beautiful countryside美丽的乡村/ beautiful weather 美好的天气/ beautiful music 美妙的音乐。所以看看例子,可以得到更多的启发。第二个义项very good or skilful,对应词有三个:很好的;出色的;巧妙的。例子是What beautiful timing! 译文是:时间把握得正好!孤立地看,beautiful和“正好”有什么关系?而实际上,“正好”二字用在这里真的是正好。

       总而言之,两本词典,各有千秋。然而英文版的内容,双解版里全有,另外还加上了中文。它能起的作用就更大了。这就叫“后来居上”。你想要哪一本?

       谢谢大家。

2014年8月27日

该用户从未签到

59

主题

960

回帖

8774

积分

翰林院编修

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

积分
8774

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章翰林院专用章管理组专用章

推荐
发表于 2014-11-30 12:12:14 | 只看该作者
jiangws 发表于 2014-11-29 22:18
价格不一样,做书生的如果象日本那样的书,一个月的生活费也才能买一本。

现代汉语词典 第6版
1790页 定价95
按国内大学毕业生首年中位工资水平3000算
95/3000 = 0.03

広辞苑 第六版
3074页  8,640日元
按日本大学毕业生首年中位工资水平20w日元算
8640/200000 = 0.04

究竟谁更贵呢? 国内图书的价格, 按购买力算其实已经是世界高位水平
  • TA的每日心情
    开心
    2018-6-28 10:19
  • 签到天数: 60 天

    [LV.6]常住居民II

    3

    主题

    394

    回帖

    2188

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2188

    灌水大神章

    2
    发表于 2014-9-3 20:35:00 | 只看该作者
    beautiful weather 好天气

    该用户从未签到

    42

    主题

    1737

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20641

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    3
    发表于 2014-9-3 21:17:33 | 只看该作者
    庄教授夸奖了装订师傅,不知道有没有看过朗文当代5的用纸和装帧?{:11_348:}
    商务快把牛津的牌子砸烂了。

    该用户从未签到

    0

    主题

    7

    回帖

    63

    积分

    童生

    Rank: 2

    积分
    63
    4
    发表于 2014-9-5 21:43:00 | 只看该作者
    belleyeah 发表于 2014-9-3 21:17
    庄教授夸奖了装订师傅,不知道有没有看过朗文当代5的用纸和装帧?
    商务快把牛津的牌子砸烂了。

    我买了本英语的第八版商务的,纸张一塌糊涂。

    该用户从未签到

    59

    主题

    960

    回帖

    8774

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    8774

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章翰林院专用章管理组专用章

    5
    发表于 2014-9-5 21:55:20 | 只看该作者

    国内大概除了那些刷排行榜的厕所书,大部分书都太不讲究装帧了,尤其是社科类

    国内的出版社能学学人家日本人一半,也算对得起我等爱书之人
    日本人在装帧方面下的工夫,真是举世无双
    排版、用纸、油墨都十分讲究,拿在手里真是一种享受
    甚至专门为某本书开发一种新型纸张,印刷技法,字体
    譬如广辞苑,第6版印刷的时候专门开发了新型纸,
    在纸张里掺入了钛,纸张更薄,却不透光,且易于翻页,又极有韧性,很难撕破

    该用户从未签到

    10

    主题

    115

    回帖

    759

    积分

    举人

    Rank: 4

    积分
    759
    6
    发表于 2014-9-5 23:57:33 | 只看该作者
    bt4baidu 发表于 2014-9-5 21:55
    国内大概除了那些刷排行榜的厕所书,大部分书都太不讲究装帧了,尤其是社科类

    国内的出版社能 ...

    真是羡慕

    该用户从未签到

    23

    主题

    553

    回帖

    4546

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4546
    7
    发表于 2014-10-10 12:54:55 | 只看该作者
    bt4baidu 发表于 2014-9-5 21:55
    国内大概除了那些刷排行榜的厕所书,大部分书都太不讲究装帧了,尤其是社科类

    国内的出版社 ...

    听着掉口水

    该用户从未签到

    20

    主题

    251

    回帖

    898

    积分

    禁止发言

    积分
    898
    8
    发表于 2014-10-10 19:27:53 | 只看该作者
    这名字取得好   译传

    北外庄绎传翻译漫谈二十讲之一:翻译的乐趣
    chin94 于2014-06-25发布 l 已有180人浏览
    增大字体 减小字体
    外教任意选,每天陪你练口语 提前下载-公交车上也能听英语 英语口语8000句
    庄绎传教授,现身说法,以一个长辈,过来人的身份,用亲切的口吻简述了自己对翻译的看法。内容充实丰富,举例典型生动
    0

                                     翻译漫谈(一) 翻译的乐趣
        我从小就喜欢翻译。记得在青岛上中学的时候,曾把英语课本里的故事译成中文,不是为了发表,纯粹是觉得好玩儿,而且有一种成就感。
        大学毕业后,留在北外当老师,后来有幸参加毛泽东、刘少奇、周恩来等领导人著作的翻译和修订工作,参加重要文件的翻译工作。当时我觉得学习外语,能做这样的工作,是无上的光荣,这种感受也鞭策我努力钻研。
        有一天,我看到这样一句话:
        原文:吃一堑,长一智。
        译文:A fall into the pit, a gain in your wit.
        没想到天下竟有这样好的译文,它本身就像一句谚语,然而它又与原文如此接近,如此吻合,使我惊讶不已。
        后来我又看到这样一句话:
    原文:夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。
        译文:To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.
        原文里重复出现的词语,译文没有重复,一个小小的will竟然替代了原文用二十多个字表达的意思。我在这里看到了道地的英语。
        每当我看到这样好的译例,就回想起小时候在海边玩耍,捡拾贝壳。阳光下,那贝壳五光十色,绚丽多彩,拿在手里,别提多么高兴了。
        近年来,参加了几本词典的审定工作。原书都是英英词典,加上汉语译文后,变成英汉双解词典。译文对不对,顺不顺,这就是审定者所要解决的问题。例如:
        原文:The cold weather frosted up the track last night.
        译文:昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。
        改为:昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。
        原文:My toes were frostbitten from skating too long.
        译文:滑冰的时间太长使我的脚趾冻伤了。
        改为:滑冰的时间太长,我的脚趾冻伤了。
        改动虽然不大,译文弄得比较通顺了,这也是对词典的贡献。
        翻译有没有苦恼,有的。鲁迅先生在《且介亭杂文二集》中说过:“譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好象在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”译者这时的确感到心急如焚,焦头烂额,可是一旦找到合适的译文,就会感到格外痛快。
        译者还有一种苦恼,那就是一个长篇在手久久不能完成。我译《大卫·科波菲尔》时,就有这种体会。前后三年时间,一天都不敢歇息,更谈不上娱乐。家里人抱怨,“连跟你说话的工夫都没有。”三年里,我天天跟书中的角色打交道,把他们的言行和思想感情用汉语表现出来,他们成了我生活的一部分,以至于在快译完全书的时候,怀着沉重的心情仿佛向他们一一告别,痛苦得很呀。
    几年以后,忽然有一天出版社的责编打来电话,说我的书快要出版了。我兴奋极了。取回样书的那一天,我对老伴说,我又有了一个儿子,我已经把他接回来了,他的名字就叫“大卫”。
    总之,翻译蕴藏着无穷的乐趣,等待喜欢他的人去发掘。干这一行,就要爱这一行,否则怎么能做得好呢?
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 14:33
  • 签到天数: 12 天

    [LV.3]偶尔看看II

    7

    主题

    720

    回帖

    6824

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    6824

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    9
    发表于 2014-11-29 22:18:35 | 只看该作者
    bt4baidu 发表于 2014-9-5 21:55
    国内大概除了那些刷排行榜的厕所书,大部分书都太不讲究装帧了,尤其是社科类

    国内的出版社 ...

    价格不一样,做书生的如果象日本那样的书,一个月的生活费也才能买一本。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 14:33
  • 签到天数: 12 天

    [LV.3]偶尔看看II

    7

    主题

    720

    回帖

    6824

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    6824

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    11
    发表于 2015-9-7 23:29:20 | 只看该作者
    bt4baidu 发表于 2014-11-30 12:12
    现代汉语词典 第6版
    1790页 定价95
    按国内大学毕业生首年中位工资水平3000算

    你算得这么精确,看来你说的对,就如中国的房子一样。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    129

    主题

    2411

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    17796

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    12
    发表于 2015-9-11 22:41:20 | 只看该作者
    What we are dealing with is not a science, but an exact art.

    “我们所研究的不是一门科学,而完全是一门艺术。”

    感觉中文译文并非英文原文的全部意思。