查看: 3413|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[词典求助] 为什么引进翻译的英语词典都是英国的,几乎没有美国的?

[复制链接]

该用户从未签到

20

主题

251

回帖

898

积分

禁止发言

积分
898
跳转到指定楼层
1
发表于 2014-9-24 00:22:15 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
牛津的词典出了个遍, 就没有美国的比如说韦氏词典。是因为版权问题谈不拢吗?

该用户从未签到

2121

主题

2961

回帖

6万

积分

翰林院修撰

不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
61056

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

推荐
发表于 2014-10-29 22:14:49 | 只看该作者
LYX1692 发表于 2014-10-29 16:59
对于英语学习者来说,《朗文》《牛津》《剑桥》等起步都很早,发展很规范,是最适合英语学习者的。
这些就 ...





对于英语学习者来说,《朗文》《牛津》《剑桥》等起步都很早,发展很规范,是最适合英语学习者的。


http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_learner%27s_dictionary
① LDOCE,第一版 1978 -- http://en.wikipedia.org/wiki/Lon ... ontemporary_English
② OALD,第一版 1948 -- http://en.wikipedia.org/wiki/Oxf ... rner%27s_Dictionary
③ COBUILD (名字比较乱), 第一版 1987
④ MWALD,第一版 2008
⑤ MED,第一版 2002
⑥ CALD,最早叫CIDE,1995 -- http://en.wikipedia.org/wiki/Cam ... rner%27s_Dictionary ,叫CALD,第一版 2002
⑦ KALD,第一版 2011
……《朗文》《牛津》《剑桥》……
这些就是经典的英语学习者词典。

CALD正经第一版,是2002年出版的,2013年就刷到了CALD4,窃以为不算经典,只是有Cambridge的金字招牌。在七大(我封的)学习型词典中,我给的排名是倒数第二,双解版(已有牛津[商务]、朗文[外研社]、柯林斯COBUILD[外研社]、麦克米伦[外研社]、剑桥[外研社])的话,我给的排名是倒数第一。

看这里,https://pdawiki.com/forum/forum. ... &fromuid=147948 ,它连 expertise 都不做任何标注。按照CALD4的标注方式(http://dictionary.cambridge.org/help/#EPlevels),我觉得怎么也得标个 C1 吧。

美国出版社就算有野心,也很难超越。


我长时间使用MWALD,我觉得在美语释义、例句方面,远超OALD、OAAD、LDOCE。

所以,美国只能另辟路径,开发一些风格很强的词典,类似《韦氏》和《美国传统》。
而像《韦氏》,这不是一本英语学习者词典,而是英语使用者词典。
一般的学习者词典力求用最简单的词典来解释任何条目。比如朗文只用2500多词汇来解释全部单词。
而《韦氏》追求的精确,没有词汇限制。


AHD : The American Heritage Dictionary of the English Language  http://en.wikipedia.org/wiki/The ... he_English_Language ,第一版 1969年,它的出版是因为有人对W3不满,收购而不得,一怒之下自己搞了一本大词典。按照您的说法——“另辟路径”,说得AHD想抢母语者看都不看一眼的Learner's Dictionary的饭吃似的。 1969年,OALD3都还没出版,其他学习型词典,影子都没有呢。

《韦氏》,我想您应该指的是Merriam-Webster家出的词典,而且特指 Colliagate 词典,事实上,MW出了 Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary 这本学习型词典。
另外,Webster 这名字属于 Public Domain,美国出的词典,不加个Webster都不好意思。例如:
Random House Webster's Unabridged Dictionary http://en.wikipedia.org/wiki/Ran ... abridged_Dictionary
Webster's New World Dictionary http://en.wikipedia.org/wiki/Webster%27s_New_World_Dictionary
Encarta Webster's Dictionary http://en.wikipedia.org/wiki/Encarta_Webster%27s_Dictionary
……

为什么没有引进翻译的美国词典?
首先这话不对,柯林斯就是美国的。


商业领域,公司、商标卖来卖去很正常。Encyclopædia Britannica, Inc. 还是美国公司呢;中华牙膏其实是荷兰公司的呢。
HarperCollins 确实是默多克旗下子公司。但是您这儿“柯林斯”应该指的是名字里带COBUILD的learner's dictionary吧,了解下它的编纂、出版历史就知道,这词典是不折不扣的英系血统(当然,也有相应美语版,高等教育出版社出的《柯林斯COBUILD高级英汉双解词典》蓝本就是 Collins COBUILD Advanced Dictionary of American English)。另外一本母语者词典,Collins English Dictionary,也是如此。
当然,可能由于母公司大本营在美国,有很多名字里带 COBUILD 的衍生美语词典。COBUILD 词典本身,名字、出版社换来换去,内容几乎不更新,这不,前两天,第8版都刷出来了。
Collins CoBUILD; 8th Revised edition edition (October 23, 2014) http://www.amazon.com/Collins-CO ... nary/dp/0007580584/

参考:
1. deeke [英-英] 「140220」Collins COBUILD 学习词典的版本 https://www.pdawiki.com/forum/thread-11719-1-1.html
2. [英-英] Collins COBUILD词库信息汇总 https://www.pdawiki.com/forum/thread-11144-1-1.html
3. [英-汉] 【2013.09.03】柯林斯(COBUILD)双解词典版本考(未完成) https://www.pdawiki.com/forum/thread-10960-1-1.html

至于说《韦氏》这样的词典,为什么没有翻译?
对我来说,就算翻译出来了,我也不会想要。
因为《韦氏》针对的就是英语母语或者对英语阅读无障碍的人,如果一个要靠翻译才能读懂词条,那也就表明一个人根本还没有达到读《韦氏》的水平。
也就是说,翻译《韦氏》是没有必要的。

您帖子里的《韦氏》,似乎就是指 Merriam-Webster's Collegiate Dictionary 了,但是事实上,如前所言,名字里 Webster 的词典太多。Merriam-Webster 自家也是出了 Learner's Dictionary的,叫Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary ( http://en.wikipedia.org/wiki/Mer ... _English_Dictionary ),这词典,早就引进了,《韦氏高阶英语词典》http://item.jd.com/10084870.html,光看京东评价数,就知道这词典是很火的,双解版估计也在路上了,一旦出版,销量肯定差不了。

韦氏大学英语词典(影印版) [Merriam-Webster's Collegiate Dictionary] http://item.jd.com/11437724.html
这词典,肯定也是要出双解版的。
        [英-英] 【词典讯息】韦氏大学英语词典(影印版)  https://www.pdawiki.com/forum/thread-12181-1-1.html

双解版的词典,尤其是母语型词典,如这里的MWCD的双解版(当然,还没出版),除了对于学习者有帮助外,对于翻译工作者帮助其实更大。
当然,母语型词典的翻译,难度是很大的。金山词霸搞的《美国传统英汉双解词典》(蓝本AHD3),外教社的《新牛津英汉双解大词典》(蓝本ODE、NOAD),都有不少问题。
至于必要不必要,汝之砒霜彼之蜜糖啊。

对于出版社而言,出双解,尤其出有名的词典的双解版,基本不会亏的。引进原版,然后翻译出双解,比原创一本英汉词典,省力省钱多了。












该用户从未签到

2121

主题

2961

回帖

6万

积分

翰林院修撰

不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
61056

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

2
发表于 2014-9-24 01:33:24 | 只看该作者
本帖最后由 Oeasy 于 2014-9-24 01:35 编辑




(1923)英漢雙解韋氏大學字典 https://pdawiki.com/forum/thread-10943-1-1.html
英汉辞海 https://www.pdawiki.com/forum/thread-12858-1-1.html 蓝本就是W3+OED。

Merriam-Webster家的词典暂时确实是没有经过授权的双解版本,不过很快就会有了。


韦氏大学英语词典(影印版) 就是MWCD11 https://www.pdawiki.com/forum/thread-12181-1-1.html 已经引进,Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Eleventh Edition双解肯定在路上了。
韦氏高阶学习词典(双解版)试译稿[2011-07-26] https://pdawiki.com/forum/thread-12760-1-1.html Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary的双解版。

韦氏大图解词典 http://weibo.com/2650927433/BnetWjfkg 蓝本不详,不过可能是Merriam-Webster's Visual Dictionary。


2013—2025年国家辞书编纂出版规划 http://www.zjcb.com/attached/fil ... 101054343_19659.xls
61        韦氏词典系列        庄绎传、石孝殊、章宜华        中国大百科全书出版社        图书



译文版牛津英汉双解词典 https://pdawiki.com/forum/thread-12877-1-1.html 蓝本是Oxford American College Dictionary。
新牛津英汉双解大词典 https://pdawiki.com/forum/thread-11172-1-1.html 蓝本既包括Oxford Dictionary of English,翻译时也参考了New Oxford American Dcitonary。

蓝登书屋韦氏英汉大学词典 https://pdawiki.com/forum/thread-12830-1-1.html 蓝本是Random House Webster's College Dictionary. Copyright 1984 by Random House
韦氏高阶美语英汉双解词典 https://pdawiki.com/forum/thread-12891-1-1.html 蓝本是Random House Webster's Dictionary of American English

当代美国英语学习词典(最新版英汉双解) https://pdawiki.com/forum/thread-12893-1-1.html
朗文高阶英汉双解词典 https://pdawiki.com/forum/thread-12885-1-1.html 蓝本是Longman Advanced American Dictionary。
朗文中阶英汉双解词典(第4版)https://pdawiki.com/forum/thread-11014-1-1.html蓝本是 Longman Dictionary of American English 4th Edition

柯林斯COBUILD高级英汉双解词典 https://pdawiki.com/forum/thread-10960-1-1.html 蓝本是 Collins COBUILD Advanced Dictionary of American English。
颜氏美语网路辞典 https://pdawiki.com/forum/thread-11674-1-1.html

金山词霸找人翻译的AHD3双解 https://pdawiki.com/forum/thread-10905-1-1.html


……






该用户从未签到

20

主题

251

回帖

898

积分

禁止发言

积分
898
3
 楼主| 发表于 2014-9-24 07:32:54 | 只看该作者
谢版主详解。手里几乎都是英国的五大,缺少美国词典,感觉底气不足。

该用户从未签到

42

主题

1737

回帖

2万

积分

状元

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
20641

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

4
发表于 2014-9-24 09:03:16 | 只看该作者
英汉词典以翻译learner's dictionary为主。英国是把learner‘s dictioanry当作一个产业。自然就多了。美国喜欢出heritage,college等高大上的词典。仅有的Merriam webster advanced learner’s dictionary也是08年的。

该用户从未签到

1

主题

73

回帖

802

积分

举人

Rank: 4

积分
802
5
发表于 2014-9-24 12:39:28 | 只看该作者
还是等韦氏大学12版,也就这一两年的事。

该用户从未签到

40

主题

177

回帖

1628

积分

版主

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
1628

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章管理组专用章

6
发表于 2014-10-29 16:59:07 | 只看该作者
对于英语学习者来说,《朗文》《牛津》《剑桥》等起步都很早,发展很规范,是最适合英语学习者的。
这些就是经典的英语学习者词典。
美国出版社就算有野心,也很难超越。
所以,美国只能另辟路径,开发一些风格很强的词典,类似《韦氏》和《美国传统》。
而像《韦氏》,这不是一本英语学习者词典,而是英语使用者词典。
一般的学习者词典力求用最简单的词典来解释任何条目。比如朗文只用2500多词汇来解释全部单词。
而《韦氏》追求的精确,没有词汇限制。

为什么没有引进翻译的美国词典?
首先这话不对,柯林斯就是美国的。
至于说《韦氏》这样的词典,为什么没有翻译?
对我来说,就算翻译出来了,我也不会想要。
因为《韦氏》针对的就是英语母语或者对英语阅读无障碍的人,如果一个要靠翻译才能读懂词条,那也就表明一个人根本还没有达到读《韦氏》的水平。
也就是说,翻译《韦氏》是没有必要的。

该用户从未签到

59

主题

960

回帖

8774

积分

翰林院编修

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

积分
8774

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章翰林院专用章管理组专用章

7
发表于 2014-10-29 19:34:49 | 只看该作者
LYX1692 发表于 2014-10-29 16:59
对于英语学习者来说,《朗文》《牛津》《剑桥》等起步都很早,发展很规范,是最适合英语学习者的。
这些就 ...

而《韦氏》追求的精确,没有词汇限制。


不断的听到人说“大韦”释义精确,究竟怎么个精确法?我怎么没感觉出来呢?
是人云亦云还是切身感受?楼上可否详细说说?

随手举个例子,比如filing:
OALD8
1 [U]the act of putting documents, letters, etc. into a file
2 [C] (especially NAmE) something that is placed in an official record
3 filings[plural]very small pieces of metal, made when a larger piece of metal is filed

ODE3:
noun (usually filings)
A small particle rubbed off by a file when smoothing or shaping something
(ODE3收的义项居然比OALD8还少,真是少见)

大韦:
1:  an act or instance of using a file
2:  a fragment rubbed off in filing

没看出来大韦究竟是怎么个“精确”法?

我个人感觉大韦的编辑方针是简洁、概括,而并非精确。
读者对象是有一定文化水平、英语为母语的人士,定位是便携的口袋型工具书;
使用场景是阅读新闻/报刊/小说时随手参考,因为释义简洁,查阅不费时间,不像OALD或者SOED、W3那些词典,查个词动辄要花半天浏览各个义项,反而影响阅读。

但是释义简洁,也必然会损害它的精确性,有些词甚至只用一两个词来解释,我不太相信这一两个词就能把它的内在涵义完全表现出来。

该用户从未签到

34

主题

755

回帖

2705

积分

解元

Rank: 5Rank: 5

积分
2705

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

9
发表于 2014-10-29 22:56:02 | 只看该作者
LYX1692 发表于 2014-10-29 16:59
对于英语学习者来说,《朗文》《牛津》《剑桥》等起步都很早,发展很规范,是最适合英语学习者的。
这些就 ...

个人以为《韦氏》等词典出双解很有必要。
首先是效率问题,绝大部分读者看中文肯定比看英文快。
其次是理解问题,很多专有名词看一大堆英文也不知道什么意思,但是用中文解释就很简单。
最后还涉及学习问题,看高级的双语词典对扩充词汇量有很大帮助。

当然翻译水平也是问题,所有非小说类英文畅销书的中译本我都会买,但是译者的水平真是呈逐年下降趋势,所以更需要高级的双语词典提高译者的水平。

该用户从未签到

46

主题

468

回帖

3743

积分

贡士

Rank: 6Rank: 6

积分
3743

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

10
发表于 2016-1-25 13:24:48 | 只看该作者
本帖最后由 gnoweb 于 2016-1-25 13:31 编辑

MWALED 原书近 2000 元,如果《韦氏高阶英汉双解词典》出来的话,希望不要删除任何例句。因为例句是 MWALED 的特色,例句里面的附加信息很多,好东西也都在这里面了。宁可像外研社版柯林斯高阶英汉双解词典搞到 3119 页,也不要学商务印书馆的牛津高阶8删例句弄成 2427 页。因为以后出双解电子版完全没有体积的限制,所以要为未来做足准备呀。要成为美国英语学习词典的第一。吊打朗文高阶美语和牛津高阶美语。

还有音标,MWALED 是按美国读音来标注的,希望出版社不要改动任何 MWALED 的音标模式,来让它们看起来和其他五大英血统的 IPA 显得一致,比如单音节的重音符号(如 pen 之类的,其它五大英血统词典都不加注单音节重音符号),l , n 在词首与词尾用不同的符号,还有其他元音符号的不同。

还有词典的例句颜色,不要改成黑色的。

中国大百科全书出版社,就看你的了。