|
我手上刚好有远东的这本书, 很久以前就出版了, 不断再版, 只在书后放几页新字
有一些差异之处:
1. 21世纪缺少书上的插图,说明等资料
例如Achilles缺少插图, veronica则缺少说明
2. 21世纪缺少句型的说明
例如achieve, 在纸本书上和 "FUZZY智慧型辞典",有[+受]
但21世纪没有
3. 21世纪增加了许多额外的字, 但也造成部分重复的字
从样张来看Verne接下来就是vernier
21世纪则多了Verner, Verner's Law, verneuk…等书上没有的字.
但是Verne这个字就重复了, 一个翻译是 “佛维”, 一个却翻译成 “维恩”
译名没有对错, 只是同一字典前后却不一致就奇怪了.
21世纪其他还有很多类似问题, 如Kelvin恺尔文, 克尔文 前后不同
4. 21世纪在少数的解释与例句有做过修改
例如Saguaro 21世纪是”巨柱仙人掌”, 远东则是不同的翻译.
但其他的说明” 美国亚利桑那州所产仙人掌科…”则仍然完全相同
估计是远东的辞典年代较为久远, 21世纪有经过些许修改, 但整体变动幅度并不大
|
|