查看: 18548|回复: 32
打印 上一主题 下一主题

[书评书讯] [林連祥◎主編][新世紀英漢辭典]就是21世纪英汉(电脑)辞典

[复制链接]

该用户从未签到

2121

主题

2961

回帖

6万

积分

翰林院修撰

不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
61056

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

跳转到指定楼层
1
发表于 2015-1-6 18:08:56 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2015-1-6 18:19 编辑


《 21世紀電腦英漢漢英雙向辭典》(https://www.pdawiki.com/forum/fo ... hread&tid=12116)在互联网上流传二十余年,StarDict、Lingoes、MDict 格式等均有。
这部词典英汉部分是相当不错的,关于数据来源,讨论了很多。
参考:
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... mp;page=1#pid159416
Ray
最早那本21世纪英汉是台湾的。。。
Ray
但后来好像国内也有一个21世纪英汉
Ray
台湾那个当初是有个dos下运行的软盘版,后来又出了个cdrom版。但实际上这个电子版是盗版别人资料发行的,还被人告了。
Ray
“21世纪电脑英汉辞典”
Ray
http://mall.cnki.net/magazine/article/CBCK199424018.htm
来源:《出版参考》1994年第24期


针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此类著作权纠纷的司法判例。 此案中微系电脑公司负责人彭坤进未经同意,将黄帝公司的《新世纪英汉词典》的部分内容,重新制成《21世纪电脑英汉辞典》等磁盘、光盘产品,造成侵权,并被警方查获证物。被告虽称其产品系来自大陆原卓越公司的《卓越英汉辞典》,但举证不足。台湾首宗电子书侵权案宣判@越人正 针对远东图书公司、黄帝公司控告微系电脑公司涉嫌侵害著作权一案,10月中旬台北地方法院对微系电脑公司负责人彭坤进宣判,处其有期徒刑一年,并科罚金新台币一万元。这是台湾首宗电脑多媒体的著作权官司,一旦此判确定,将成为未来此……



http://www.fareast.com.tw/bookna ... ��英漢辭典.html

样张http://www.fareast.com.tw/samplepage/EC_NewCollegiate.htm

查阅下这样张里的词条,答案就揭晓了。{注意,样张一些词条如bean并未完整提供}
不知道哪位那里有这本词典的完整扫描。

另遠東超時代英漢百科大辭典(光碟版v3.0) (http://www.fareast.com.tw/bookna ... 光碟版v3.0).html)里边的词典也是这部。
截图{点击图片查看大图}。








该用户从未签到

19

主题

593

回帖

25万

积分

状元

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
259792

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

推荐
发表于 2015-1-13 16:11:53 | 只看该作者
我手上刚好有远东的这本书, 很久以前就出版了, 不断再版, 只在书后放几页新字

有一些差异之处:
1.        21世纪缺少书上的插图,说明等资料  
例如Achilles缺少插图, veronica则缺少说明

2.        21世纪缺少句型的说明
例如achieve, 在纸本书上和 "FUZZY智慧型辞典",有[+受]
但21世纪没有

3.        21世纪增加了许多额外的字, 但也造成部分重复的字
从样张来看Verne接下来就是vernier
21世纪则多了Verner, Verner's Law, verneuk…等书上没有的字.
但是Verne这个字就重复了, 一个翻译是 “佛维”, 一个却翻译成 “维恩
译名没有对错, 只是同一字典前后却不一致就奇怪了.
21世纪其他还有很多类似问题, 如Kelvin恺尔文, 克尔文 前后不同

4.        21世纪在少数的解释与例句有做过修改
例如Saguaro 21世纪是”巨柱仙人掌”, 远东则是不同的翻译.
但其他的说明” 美国亚利桑那州所产仙人掌科…”则仍然完全相同

估计是远东的辞典年代较为久远, 21世纪有经过些许修改, 但整体变动幅度并不大

该用户从未签到

19

主题

593

回帖

25万

积分

状元

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
259792

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

推荐
发表于 2015-3-3 01:39:34 | 只看该作者

参考:
https://www.pdawiki.com/forum/fo ... amp;_dsign=33122e17

解压mdx, 然后用EmEditor编辑, 显示有错误, 跳到第一个无效字符去看就发现乱码,
接下来随意多查几个词, 对比手上的书, 就会看到很多有排版错误, 乱码, 缺漏…
查找类似的字符串, 发现还有更多问题..修了几天上千个问题点之后, 暂时放弃了.

因为还有更有意思的词典要处理, 原始数据很乱, 排版应该是故意弄乱的,
向leaving竟然分成leav和ing , 中间故意夹了一些空白.
要修复要用较复杂的 正则+宏指令 处理超过百万次…
要分批慢慢弄,加上PC处理速度很慢, 要处理一阵子..
但是这个数据正确性比较高, 只要专心处理排版..
后续再针对小部分的内容作增加/修改/校对即可.

该用户从未签到

19

主题

593

回帖

25万

积分

状元

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
259792

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

推荐
发表于 2015-2-26 16:54:28 | 只看该作者
以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.

乱码:
humor, pound, Richmond, Greek gift, green-eyed, Trojan horse, Damocles, cancel….......

短语有许多格式被标示成例句:
end :no end of﹍  还有 the (absolute) end
hold : hold over a person
lavender : lay up﹍ in lavender
many : Many's [Many is] the.﹍
memory : to the memory of﹍
search : Search me   ............

缺少例句(尤其是篇幅较长的, 后面的几乎被省略例句):
go
give
take
turn…….

拼错字 打错字:
B-gilr => B-girl
praise : 赞某K => 赞美…

例句错误: (有确认过 新世紀 & 新英和中辞典)
O: 500222 => 50032  
Park: P you bag => P~ you bag

排版断行错误:
有 “﹍” 以及“[“ 等符号的断行错误一千多处
还有B, C, D, E, F, J, U, Y,
cat
oath
talent
window……..

多字(估计是原本省略的句型标注却不小心打上去):  补]   
count
guess
pass
put
serve
spot……

缺少说明/释义内容:
ye
Cheshire
coach
companion
diary
coin……

该用户从未签到

34

主题

755

回帖

2705

积分

解元

Rank: 5Rank: 5

积分
2705

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

推荐
发表于 2015-1-13 19:32:46 | 只看该作者



上面这本辞典的蓝本是<i>New Approach English-Japanese Dictionary</i>,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本东京研究社于1983年出版。

繁体版由纪秋郎主编,林连祥等编译,远东图书公司出版。

简体版由外文出版社于2001年出版。

共收单词约33200个(不包括派生词和短语),配插图2500多幅。

我以前学英语一直用这本辞典,认为它的质量远超那些大牌英汉学习词典。

这两天比较了一下该词典与21世纪英汉辞典的词条,发现后者基本上是抄前者(尤其是词源部分),但是带百科性质的单词说明部分却未予收录。

O版有兴趣的话也比较一下。

该用户从未签到

0

主题

195

回帖

1557

积分

被盗用户

积分
1557
2
发表于 2015-1-6 21:03:48 | 只看该作者
恐怕要靠tai湾坛友了,大陆很少卖的吧,排版虽然凌乱,但是内容确实详实,绕道台湾的日本辞书,这下明白了

该用户从未签到

0

主题

195

回帖

1557

积分

被盗用户

积分
1557
3
发表于 2015-1-6 21:06:30 | 只看该作者
21世纪眼花缭乱,远东很清爽,也舍弃了一些词条

该用户从未签到

0

主题

195

回帖

1557

积分

被盗用户

积分
1557
4
发表于 2015-1-6 21:14:14 | 只看该作者
三民那本我试着搞了几页,好多字符不认识,好像是重音符,有好像是送气符,好有其他拉丁字母,难搞

该用户从未签到

0

主题

195

回帖

1557

积分

被盗用户

积分
1557
5
发表于 2015-1-7 00:14:22 | 只看该作者
超越原版不知道是怎么做到的,佩服,前人肯定付出很多啊
也要感谢原作者,使大家伙认识到此词典,当然还是词典内容过硬了,大家都认可

该用户从未签到

3

主题

491

回帖

2348

积分

解元

Rank: 5Rank: 5

积分
2348

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

6
发表于 2015-1-12 10:05:21 | 只看该作者
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版

该用户从未签到

19

主题

593

回帖

25万

积分

状元

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
259792

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

8
发表于 2015-1-13 16:25:13 | 只看该作者
我没有 “远东超时代英汉百科大辞典(光盘版v3.0) “
但从以上图片来看, 内容应该比 新世纪英汉辞典 要再少一些
例如: Test 1b的例句
在 新世纪英汉辞典 和 FUZZY智慧型辞典 以及21世纪
都有 a nuclear test 核 (子) 试验
只有 “远东超时代” 没有

总的来说, 姑且不论正确性, 内容多少的顺序应该是这样:
21世纪 > 远东新世纪 > 远东FUZZY智慧型 > 远东超时代

该用户从未签到

2121

主题

2961

回帖

6万

积分

翰林院修撰

不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
61056

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

9
 楼主| 发表于 2015-1-13 16:46:23 | 只看该作者
MYsedulous 发表于 2015-1-12 10:05
林的这本没意思的,似乎蓝本是英和lighthouse?远东出过新版




蓝本应是 研究社 新英和中辞典 第五版。这本词典应该是1994年之前翻译的,而 「新英和中辞典」(第6版)1994年11月才出版。
[url]http://www.amazon.co.jp/新英和中辞典-第5版-革装/dp/4767410665/ [/url]
登録情報
単行本: 1967ページ
出版社: 研究社; 第5版 (1985/10)
ISBN-10: 4767410665
ISBN-13: 978-4767410661
発売日: 1985/10
商品パッケージの寸法: 20.4 x 13 x 4.6 cm


http://www.amazon.co.jp/新英� ... -滋/dp/4767410770/
登録情報
ペーパーバック: 2111ページ
出版社: 研究社; 第6版 (1994/11)
言語: 英語, 日本語, 英語, 英語
ISBN-10: 4767410770
ISBN-13: 978-4767410777
発売日: 1994/11


========
translate条,
《新英和中辞典》(第五版)
translate

〈ラテン語「運ばれた」の意から〉
|動|-他-
1 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<文&#12539;言語を>〔…から〕〔…へ〕訳す, 翻訳する〔from〕〔into〕.
translate an English sentence into Japanese 英文を日本語に翻訳する.
translate Homer from Greek ホーマーをギリシャ語から訳す.
2 〔+目(+as補)〕((まれ))<言動などを><…と>解釈する, 説明する.
How would you translate his conduct? 彼のふるまいをどう解釈されますか.
I translated his silence as a refusal. 彼の沈黙を拒絶と解釈した.
3 〔+目(+|前|+|(代)名|)〕<…を>〔別の形に〕移す, 直す〔into〕.
translate a poem into prose 詩を散文に変える.
I could hardly translate my thoughts into words. なかなか自分の考えを言葉に表わすことができなかった.
4 〔+目+|前|+|(代)名|〕
a <…を>〔他の場所に〕移す〔to〕.
b 【キリスト教】<主教[司教]を>〔…に〕転任させる〔to〕.
-自-
1 翻訳する.
2 [様態の副詞を伴って]<詩などが>(…に)訳せる.
Her novels translate well [easily]. 彼女の小説は翻訳がうまくできる[翻訳しやすい].
3 〔+|前|+|(代)名|〕(結果的に)〔…に〕換算される, なる〔into〕.

21世纪英汉
trans.late
[tr&#230;ns`let, tr&#230;nz-; tr&#230;ns&#712;leit, tr&#230;nz-]
《源自拉丁文“被搬运”的意思》
及物动词
1 将 <文学、语言> [由…]译成[…],翻译[from][into]
~ an English sentence into Japanese
把英文句子翻译成日文
~ Homer from Greek
由希腊文翻译荷马史诗
2 ((罕))将<言行等>解释<为…>,说明
How would you ~ his conduct?.
你如何解释他的举动呢?
I ~d his silence as a refusal.
我把他的缄默解释为拒绝
3 将…转变 [为别的形式] ,更改[into]
~ a poem into prose
把诗改为散文
I could hardly ~ my thoughts into words.
我几乎不能把我的想法用言词表达出来
4 a. 将…移动 [到其他地方] [to]
b.‘基督教’将 <主教> 调职[到…][to]
不及物动词
1 翻译
2 <诗等> 能够译得 (…)
Her novels ~ well [easily].
她的小说容易译得好 [容易翻译]
3 (结果) 可换算[成…],成为[into]


render条,
《新英和中辞典》(第五版)
7 〔+目+|前|+|(代)名|〕<文を>〔…に〕翻訳する〔into, in〕.
Rrender the following into Japanese. 次の文を和訳せよ.
Poetry can never be adequately ◇rendered in another language. 詩は決して他の国語に完全に翻訳することはできない.

21世纪英汉
……
7 将<文章等>翻译[成…][into, in]
R~ the following into Chinese.
把下文译成中文
Poetry can never be adequately ~ed in another language.
诗绝对无法用另一种语言贴切地译[表达]出来

该用户从未签到

19

主题

593

回帖

25万

积分

状元

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
259792

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

10
发表于 2015-1-13 19:29:41 | 只看该作者
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究社1985年出版

新世纪英汉辞典的英文名称也就是New collegiate English-Chinese dictionary

该用户从未签到

42

主题

1737

回帖

2万

积分

状元

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
20641

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

12
发表于 2015-1-13 20:40:32 | 只看该作者
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

42

主题

1737

回帖

2万

积分

状元

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
20641

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

13
发表于 2015-1-13 20:49:18 | 只看该作者
新知识英汉辞典图文并茂,在这个绿皮版之前,还有三联出版的黄色封面的。

该用户从未签到

3

主题

491

回帖

2348

积分

解元

Rank: 5Rank: 5

积分
2348

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

14
发表于 2015-1-15 13:50:15 | 只看该作者
大熊部落 发表于 2015-1-13 19:32
上面这本辞典的蓝本是New Approach English-Japanese Dictionary,主编是伊藤健三和广濑和清,由日本 ...

纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附8页新字补充,而且是双色套印,道林纸,这本词典的英美文化内容非常丰富,方便自、教学。

该用户从未签到

3

主题

491

回帖

2348

积分

解元

Rank: 5Rank: 5

积分
2348

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

15
发表于 2015-1-15 13:51:40 | 只看该作者
sky66 发表于 2015-1-13 19:29
新世纪英汉辞典序言中有提到:本辞典蓝本New collegiate English-Japanese dictionary第五版..日本东京研究 ...

多谢告知

该用户从未签到

34

主题

755

回帖

2705

积分

解元

Rank: 5Rank: 5

积分
2705

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

16
发表于 2015-1-15 16:30:59 | 只看该作者
MYsedulous 发表于 2015-1-15 13:50
纪氏乃梁实秋高足,这本词典确实已在90年代初引进大陆,但后有新版,我手头的湾版显示有53,000字汇,另附 ...

多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。

辞典原文介绍如下:

“本辞典收录的字辞约有53,000。其内容如下:(1)单字33,200。(2)成语及片语6,100。(3)动词、形容词的衍生字和名词的复数形约13,700。”

大陆引进版是单色印刷,我先后买过3本做笔记,这本辞典确实好。

该用户从未签到

0

主题

195

回帖

1557

积分

被盗用户

积分
1557
17
发表于 2015-1-15 22:00:16 | 只看该作者
大熊部落 发表于 2015-1-15 16:30
多谢补充!绿色引进版的确是53000词,去掉派生词和词组后是33200词。

辞典原文介绍如下:

大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢
这本书确实不错的,越用越喜欢

点评

三联那本也叫《新知识英汉辞典》,我买的都是外文社的,不知道内容是否有区别。  发表于 2015-1-16 03:09

该用户从未签到

0

主题

195

回帖

1557

积分

被盗用户

积分
1557
18
发表于 2015-1-15 22:11:13 | 只看该作者
大家试试搜索mandarin

该用户从未签到

0

主题

195

回帖

1557

积分

被盗用户

积分
1557
19
发表于 2015-1-15 22:19:12 | 只看该作者
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”
这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都有收录的,也说明收词量不算少
此词是从清朝“满大人”来的,有些牌子的电子产品的语言菜单还在用这个词
mandarinate    , Mandarin Chinese  ,mandarin coat,

该用户从未签到

3

主题

491

回帖

2348

积分

解元

Rank: 5Rank: 5

积分
2348

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

20
发表于 2015-1-16 09:23:27 | 只看该作者
zhplren 发表于 2015-1-15 22:19
mandarin    留意“国语,中国话,汉语”和“中国式的”
这些都是废弃的英语,特别惹中国人讨厌的用词,都 ...

mandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

该用户从未签到

0

主题

195

回帖

1557

积分

被盗用户

积分
1557
21
发表于 2015-1-16 20:06:43 | 只看该作者
zhplren 发表于 2015-1-15 22:00
大陆引进的几个版本的名字都叫什么呢??谢谢
这本书确实不错的,越用越喜欢

谢谢
看谁有读秀或者超星账号,看看区别

该用户从未签到

0

主题

195

回帖

1557

积分

被盗用户

积分
1557
22
发表于 2015-1-16 20:16:14 | 只看该作者
MYsedulous 发表于 2015-1-16 09:23
mandarin废弃?至少语料库显示,在2012年,仍然有人在用。

我是想说明这本词典收词量还算可以,关于废弃词的使用的问题,那就复杂了
例如“朕”;之na,这样的词也同样的虽废弃,一样有人使用的
毕竟是一个时代的词了,时代改变了,说他废弃也不过分的
汉语拼音已成为国际标准了,威玛拼音不是一样有人坚持吗
好了,不讨论这个问题了,大家在此相遇交流,是种缘分,希望和气交流吧,也没什么利益冲突的
祝福各位都取得进步
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 07:39
  • 签到天数: 629 天

    [LV.9]以坛为家II

    0

    主题

    1812

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    23537

    灌水大神章

    23
    发表于 2015-1-18 05:48:21 | 只看该作者
    确实是一本很不错的书。

    该用户从未签到

    42

    主题

    1737

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20641

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    25
    发表于 2015-3-2 21:19:14 | 只看该作者
    sky66 发表于 2015-2-26 16:54
    以内容而言 “21世纪” 这个mdx就蛮多问题的. 需要慢慢花时间去处理改善.

    乱码:

    怎么发现的?