|
本帖最后由 Oeasy 于 2015-1-13 17:01 编辑
http://www.wen-shin.com.tw/dict4.html
文馨當代英漢辭典第五版
全書2128頁 約10萬餘字
中學大專社會人士適用
卅年來最新的版本,新字、新詞、例句、句型完整詳盡,句型、字義精闢獨到,部析字彙一針見血,查閱、寫作方便實用。本版已行銷至對岸,受大陸學者一致推崇為"第一品牌"。簡體字版已由北京中國青年出版社出版,新華社發行,正在大陸熱賣中。
ISBN: 957-9231-11-7(16K大字本)
957-9231-24-9(25K聖經紙)
957-9231-10-9(32K聖紙紙)
957-9231-09-5(50K聖經紙)
定價 規 格 重量
16K 大字本 1800元 27X18.5X8cm 2600g 訂購
25K 聖經紙 860元 22X16X5.3cm 1300g 訂購
32K 聖經紙 750元 20X13.5X5.3cm 1000g 訂購
50K 聖經紙 480元 16.5X11X5.3cm 650g 訂購
本社對「文馨當代英漢辭典(21世紀版)」(即當代第五版)的修訂和增訂工作終告完成,在回顧過去本人想要出版這本辭典時,所下的苦功和投注的心血,說來真是艱苦備嘗,無限辛酸。值茲修訂和增訂告成之日,願將前此整個編輯的緣起與過程,據實臚陳於後,一則以報告讀者諸君作為參考,一則以自我檢討策勵將來。
時光回溯到民國五十一年,當時我正服務於遠東圖書公司,擔任出版部門和書籍拓銷的業務;因為工作的關係,時常與學校教師有所接觸,其中有一位省立新竹中學的英文老師楊平章先生;特別向我推介一本日本研究社所出版的「新英和中辭典」。他說我們國內的英漢辭典近年來極少有進步,而日本在這方面卻突飛猛進,新出的辭典都是新的編輯方式,值得我們參考。 我回到公司以後,特別向當時遠東圖書公司的總經理蔣孟樸先生報告,並建議採用日本研究社的那本辭典作為藍本參考,在臺灣另行出版一本新的英漢辭典,同時也向移居美國的公司董事長浦家麟先生說明這項計畫,但未被接受。
隨後我又鍥而不捨地再向對遠東極具影響力的梁實秋教授關說,希望他能出面贊助並主持這項工作。 當時梁教授表示,他也知道日本的那本字典,但是找人不易,而且還說他年事日高,眼力漸不如前,像這種大部頭書的工作不願參與,於是出版新英漢辭典的計畫也就胎死腹中,不了了之。當時我自然是感到很失望,但也莫可奈何!五十六年時,我又特別拜託一位執教於建中的宋有孚老師乘去日本之便,為我帶回一本研究杜所出版的第三版「新英和中辭典」,因為我粗通日文,自己私下常加以研究,認為確實很好。 念茲在茲,心想總有一天我要將它重新編輯成適合於我國學生使用的英漢辭典。可是編輯出版一本英漢辭典談何容易,以一個公司普通職員的能力,想要弄出一本辭典,在當時無異是癡人說夢。
民國六十年我離開了遠東圖書公司,六十三年自行創立文馨出版杜,草創之初,蓽路藍縷,一時既說不上業務的滋長茁壯,就是維持局面也屬不易。然而我卻未曾忘懷要出一本非常完美的新英漢辭典。到了六十四年,我就開始延請師大英語系畢業的劉喜秋、王莉莉、王慧娜小姐等多人從事整稿,迨至六十六年十月整稿告一段落。接著就在十月二十三日約聘臺灣師範大學教授多位,簽約開始編輯。 最初係由各編輯先生集議有關編輯之方針與方法,為此先後協調會議十餘次,繼之則為精選中外的參考書籍,計共選定當前權威辭典如WEBSTER'S THIRD NEW INTERNATIONAL DICTIONARY OF THE ENGLISH LANGUAGE等十七種。 編輯過程中我們對各家辭典是儘量擷取其優點,而對若干不適合我國國情之資料,必先經修改然後採用,或予以刪節,此外對新字的搜羅也極為審慎。一切編輯方針,儘可能滿足我國各界學習英文讀者的需要,如是原預定 一年四個月完成的辭典初稿,結果整整忙了七年始行間世。而且最初的預算是四百萬元,結果卻耗費高達一千二百萬元的巨額資金。其間所遭遇的困難,真是一言難盡。
例如,編到五百多頁時,諸位編輯先生認為版面不理想,已編的全部不能用,只好另外重新計畫全新的版面;隨之因為資金遠超過預算,在後半期完全靠借貸維持,中途個人曾發生多次的財務危機,都是一再咬緊牙關,在借貸無門之際,以出售不動產等方式維持周轉,所幸都能有驚無險地度過難關。
七十一年三月三十一日,「文馨當代英漢辭典」在經過千呼萬喚後,總算正式問世了。然而工作並沒有到此結束,最多也只能說是告一段落,因為我們又面臨了一項新的開始。辭典出版後,各界反應熱烈,佳評如潮,但是愛護這本書的同學、老師、以及杜會人士,覺得還有若干地方可以做得更為完美,並且初版中尚有少數疏誤處有待改進,因此我們的工作,還不能算是全部完成。 就在出版的當月,緊接著開始了修訂和增訂的工作,經過四年的時間,於民國七十五年出版「最新英漢辭典」(即當代第三版),但為求辭典的內容日新又新以達「最新實用」的目的,我們又繼續作修訂與增訂的工作,而於民國八十三年出版了「活用英漢辭典」(即當代第四版)。而如今我國即將加入WT0,ZF也修訂了著作權法,為配合政令,我們開始大規模地編修,從選字、註釋、定義、例句、新辭到插圖等辭典應具備的要點都徹底重新編輯整理,藉此答謝二十餘年來愛護文馨的讀者及有心學好英文的人士。 我們的編輯群每日都在不懈地工作,務使辭典的內容歷久彌新。因此命名為「文馨當代英漢辭典(21世紀版)」(即當代第五版)實當之無愧。
本辭典從第一版全書的頁數1830頁到今日第五版2128頁,每版都不惜成本從頭到尾重新排版校對。從第三版開始,內容的修訂與增訂工作,如字的選汰增刪,例句的增添修改,都是由蔡進松先生負責籌劃整理。二十餘年來,由於蔡先生的求新求好,鍥而不捨的精神,才有今日第五版的辭典。本社編輯同仁都由衷地感激與欽佩。
我們這樣做,心安理得,因為我們覺得這是回饋社會大眾所應該做的事。「十年樹木,百年樹人」。任何一本辭典,要使它能日新又新,也當視之為百年大計,我們不會歇下來的。時序如流,我們將隨著時序而前進;為出版界、為讀者大眾繼續服務,出版更多的書,出版更好的書。
上面所述全屬事實,因為自「當代英漢辭典」出版之後,許多讀者及各校英文老師對文馨的辭典特別關愛,曾經詢及出版的經過,也時常來信鼓勵,現藉本文向愛護本社的讀者作一簡明的答覆,"並虔誠地盼望讀者諸君能繼續給我們指教,讓我們百尺竿頭更進一步。
范發馨
|
|