他翻译为“All are good cats that catch mice——view things pragmatically.”再比如《熟语词典》629页“铜盆碰上铁刷子”这一词条,其英文释义“a copper pan against an iron brush-each sticking to his own argument;Diamond cut diamond.”,是自己通过直译、意译加上灵感突现和英语谚语对应后自创的,但这些释义却在《汉英大辞典》114页和1674页一个字母不差地出现。
吴老先生真冤枉了,《汉英大辞典》(第二版)和《熟语词典》里面,英文释义还真差了一个字母。
√尹:a copper pan against an iron brush-each sticking to his own argument;Diamond cut diamond.
×吴:a copper pen against an iron brush -- each sticking to his own argument; Diamond cuts diamond.
有道的《新汉英大辞典》,金山词霸的《现代汉英综合大辞典》( OR 《英汉双向大词典》汉英部分)都只能算是《汉英大辞典》(第二版)的阉割版,缺少的内容还不少,《汉英大词典》(第3版),其实也删了《汉英大辞典》(第二版)的一些内容,主要是有抄袭指控的。
比如:
“铜盆碰上铁刷子”,在有道、金山词霸甚至微软OFFICE里的“英语助手”下都是查不到的,但是在某小兄弟(已被气走)制作的《汉英大辞典》(第二版,1999,上海交通大学出版社)里却可以查到。
铜盆碰上铁刷子 - pén pèng shang tiě shuā zi
a copper pen against an iron brush -- each sticking to his own argument; Diamond cuts diamond.
尹邦彦告诉记者,2003年春天,他在南京大学辞典室查阅资料时,接触到吴光华教授主编、上海交通大学出版社出版的《汉英大辞典》,查阅过程中不断有非常熟悉的熟语词条跃入眼帘,他随即让妻子在镇江购买了一本。经过细查细看,他发现《汉英常用熟语词典》中大量的熟语词条,包括那些属于自己独创的词条,都被《汉英大辞典》收录其中。他给记者举了一个例子:《熟语词典》45页“不管白猫黑猫,能捉老鼠就是好猫。”这一词条,他翻译为“All are good cats that catch mice——view things pragmatically.”再比如《熟语词典》629页“铜盆碰上铁刷子”这一词条,其英文释义“a copper pan against an iron brush-each sticking to his own argument;Diamond cut diamond.”,是自己通过直译、意译加上灵感突现和英语谚语对应后自创的,但这些释义却在《汉英大辞典》114页和1674页一个字母不差地出现。