查看: 3377|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

[词典科普] **双解词典译者都有谁?[20151011]

[复制链接]

该用户从未签到

2121

主题

2961

回帖

6万

积分

翰林院修撰

不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
61056

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

跳转到指定楼层
1
发表于 2015-10-11 01:03:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2015-10-11 01:44 编辑


《牛津高阶英汉双解词典 第 8 版》
-> https://pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=14169
第 8 版
General Adviser 总顾问        Lu Gusun 陆谷孙
Reviewers 审订        Shi Xiaoshu 石孝殊 Xu Qingkai 徐庆凯 Zhou Mingjian 周明鉴 Harry Yu 于海江
Translators 翻译        Zou Xiaoling 邹晓玲 Zhao Cuilian 赵翠莲 Wang Yuzhang 王玉章 Shi Xiaoshu 石孝殊 Xiang Xiaolin 向小林 Zhang Yaoping 张耀平 Wang Shengyin 王升印 Ma Hongqi 马红旗
Consultant Editor Hugo Tseng 曾泰元
第 7 版
General Adviser 总顾问        Lu Gusun 陆谷孙
Reviewers 审订        Serena Jin 金圣华 Shi Xiaoshu 石孝殊 Alice Wong 黄勉之 Harry Yu 于海江
Translators 翻译        Wang Yuzhang 王玉章  Zhao Cuilian 赵翠莲 Zou Xiaoling 邹晓玲 Shi Xiaoshu 石孝殊 Xiang Xiaolin 向小林 Zhang Yaoping 张耀平 Wang Shengyin 王升印 Ma Hongqi 马红旗
Consultant Editor Hugo Tseng 曾泰元
--
:: 朗文双解,我就只保留着一本纸版,《朗文当代高级英语词典 英英·英汉双解 第二版 缩印本》(商务印书馆 2002),这一版的翻译阵容很是强大,我挨个敲下名字。
翻译定稿 徐式谷 杨枕旦
主审 陆国强(繁体汉字版) 周治维(简化汉字版)
审订 黄玉麟 关品枢 詹道燕 谭国根
翻译 王白石 朱谱萱 朱原 朱渊 刘邦琛 杨枕旦 李华驹 张永珍 周陵生 郑维霖 赵景纯 徐式谷 党凤德 常瑾芬 曹丽顺 蒋锡瑾 薛琪 陆国强(新词部分)
:: “翻译”基本都是商务印书馆的编辑名家,包括《21世纪大英汉词典》主编李华驹。
eg. 朱谱萱,男,1911年8月生 http://www.dajianet.com/news/2012/0409/183912.shtml ; 朱原: “两位老朱在商务负责词典编辑工作 n 年”;徐式谷 商务印书馆前副总编辑 《英语世界》社长 ……
-
从第 3 版开始,《朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解》改由外研社出版,我手上一本纸版都没有了,看扫描版也没找到译者的名字,有纸版的朋友可以帮忙看一下。

朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解 第5版)
朗文当代高级英语辞典 英英·英汉双解 第4版
--
《新牛津英汉双解大词典》见下图:

《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》未找到译者名单。

《剑桥高阶英汉双解词典》见下图:



《麦克米伦高阶英汉双解词典》汉语译文是由厦门大学外文学院的一批优秀学者翻译完成的。(摘自出版说明)









英漢雙解韋氏大學字典 https://pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=10943





该用户从未签到

19

主题

593

回帖

25万

积分

状元

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
259792

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

2
发表于 2015-10-11 09:18:07 | 只看该作者
牛津現代簡明英漢雙解辭典 ISBN:9789575089856 旺文社出版
學術顧問 藍蕾博士
總監修 賴世雄
責任編輯 謝吉燿
編輯校對 鄭婉坤 樊志虹 劉祥亞...
助理編輯 陳韋縉

麥克米倫高級英漢雙解詞典 ISBN:9780230039469 書林出版
總編輯 蘇正隆
副總編輯 曾泰元
執行編輯 王建文
編輯 郭秋雄 奚永慧 陳碧珠....

原簡體版主審、翻譯及編校人員
主審 楊信彰
翻譯 王晉軍 方家慶 鄧小玲....
責任編輯 沈中鋒
編校人員 王瑩 王錚錚 車雲峰....

朗文當代高級英漢雙解辭典(五) ISBN:9789880092404 朗文/培生教育出版
出版人 黃嫻
策畫編輯 王偉文
責任編輯 譚乃英
審定 謝福榮
翻譯 管燕紅 朱建中 梁路 方曉青
編輯 黃玉麟 黃奇芳 梁潔瑩 林耀輝
特約編輯 黃偉豪
校對....

该用户从未签到

258

主题

1651

回帖

1万

积分

状元

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
19159

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

3
发表于 2015-10-11 11:13:26 | 只看该作者
越来越深入了。
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    17

    主题

    3142

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    25291

    灌水大神章

    4
    发表于 2015-10-11 13:33:00 | 只看该作者
    有 AHD4 的译者吗?
    看了几本双解,
    只有AHD4 的翻译有把英文解释比较详细翻出来。
    例如

    so.di.um
    AHD:[sōʹdē-əm]
    D.J.[ˈsəʊdiːəm]
    K.K.[ˈsodiəm]
    n.Symbol Na (名词)符号 Na
    A soft, light, extremely malleable silver-white metallic element that reacts explosively with water, is naturally abundant in combined forms, especially in common salt, and is used in the production of a wide variety of industrially important compounds. Atomic number 11; atomic weight 22.99; melting point 97.8°C; boiling point 892°C; specific gravity 0.971; valence 1.See table at element
    钠:一种软、轻、极有伸展性的银白色金属元素,和水起爆炸反应,化合的形式较丰富,尤其是以普通盐的形式存在,在很多种重要的工业化合产品的生产中得到广泛应用。原子序数11;原子量22.99;熔点97.8°C;沸点892°C;比重0.971;


    其它双解大部份都只有翻成钠。
    对钠的特性描述都删掉了。

    该用户从未签到

    42

    主题

    1737

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20641

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    5
    发表于 2015-10-11 14:46:14 | 只看该作者
    oversky 发表于 2015-10-11 13:33
    有 AHD4 的译者吗?
    看了几本双解,
    只有AHD4 的翻译有把英文解释比较详细翻出来。

    赵翠莲,不过应该是研究僧们的拼凑之作。很多用语前后不一致。连usage panel都不一致。
    AHD4是唯一的一部逐字逐句翻译的双解词典,尽管有种种不足、错误,我还是很欣赏。

    该用户从未签到

    19

    主题

    593

    回帖

    25万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    259792

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    6
    发表于 2015-10-11 18:06:04 | 只看该作者
    oversky 发表于 2015-10-11 13:33
    有 AHD4 的译者吗?
    看了几本双解,
    只有AHD4 的翻译有把英文解释比较详细翻出来。

    牛津現代簡明英漢雙解辭典 (ISBN:9789575089856)
    可能是基于 ” 牛津现代英汉双解词典(增补版)” 或 ” 牛津现代英汉双解词典(新版”
    但我比对过牛津现代英汉双解(简)试阅的样张, 牛津現代簡明英漢雙解辭典 纸本书的翻译内容更多,
    在很多词条里, 英文解释有比较详细翻出来.

    例如:
    Alcohol詞條
    英文原文: a colourless volatile inflammable liquid….
    牛津现代英汉(简): 乙醇, 酒精
    牛津現代簡明英漢(繁): (酒類中無色且易燃的揮發性成分….) 乙醇, 酒精

    而且相对于 新牛津英汉双解,
    牛津现代英汉(简) & 牛津現代簡明英漢(繁) 都有将 Usage用法说明 内容翻译出来

    该用户从未签到

    20

    主题

    251

    回帖

    898

    积分

    禁止发言

    积分
    898
    7
    发表于 2015-10-11 19:33:57 | 只看该作者
    什么时候把SOED和韦伯斯第三国际双解了?

    该用户从未签到

    42

    主题

    1737

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20641

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    8
    发表于 2015-10-12 08:56:02 | 只看该作者
    lwangls 发表于 2015-10-11 19:33
    什么时候把SOED和韦伯斯第三国际双解了?

    王同亿的《英汉辞海》就是W3。后来在此基础上还编了一本汉语词典。