本人最喜欢它的Figurative.标注,试举一例:
invade:
Figurative.
Tourists invaded the city.
Night invades the sky.
别的词典基本上都是围绕“入侵、侵占”的本义展开,只有这词典特地收了两条比喻义用法的例句
这对于阅读文学性较强的文章,丰富自己的表达都非常有帮助
比喻义对外语学习者来说,还是比较难的,一方面老外用了不好懂,一方面自己水平浅,无凭无据也不敢乱引申
这时候这本词典的妙处就体现出来了
另外,作为面向美国青少年的词典,释义写的也非常平易,大体介于ESL型和Collegiate型之间
下面这句话基本上概括了这词典的特点: both simple and accurate, and most entries include sample sentences or phrases.
(https://en.wikipedia.org/wiki/Clarence_Barnhart
His largest general dictionary was the World Book Dictionary, a two-volume work created as a supplement to the World Book Encyclopedia. It was first published in 1963 and thoroughly revised in 1976, totaling approximately 225,000 individual entries. Consistent with the encyclopedia's use by young people, he wrote definitions which were both simple and accurate, and most entries include sample sentences or phrases.)