查看: 2867|回复: 27
打印 上一主题 下一主题

[词典校勘] 新牛津大辞典第二版的翻译仍然有很多不地道,试举一例坑爹的

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-10-27 16:11
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    130

    主题

    3638

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20089

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2015-11-7 22:15:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 woaini123 于 2015-11-7 22:18 编辑

    yours sincerely 竟然直接翻译成“你的真诚的”,第一次看到时我的反应是又惊讶又想骂人,这就是TMD所谓的专家翻译的,是谷歌翻的吧!!
    再看看牛津、朗文双解、英汉词典等,都是翻译成“谨启、敬启、谨上、此致”等,多么常用的习语。

    虽然第二版号称比第一版的翻译有改进,但是经常查就会发现里面有很多译文根本不地道,很多词条义项的译文很罗嗦或者很蹩脚,例句的翻译也不足够优秀。

    我觉得目前就翻译的地道性来说,柯林斯还是质量比较高的,甚至高过牛津、朗文。牛津双解虽然质量也不错,但是总感觉带点繁体译文的影子(香港商务印书馆翻的繁体,然后才有的简体,估计很多表达直接照搬过来了),有时候不太像简体中文的正常表达。

    搜狗截图20151107220405.png (36.34 KB, 下载次数: 2)

    搜狗截图20151107220405.png

    该用户从未签到

    2121

    主题

    2961

    回帖

    6万

    积分

    翰林院修撰

    不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    61056

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    推荐
    发表于 2015-11-8 12:10:47 | 只看该作者


    词典里的翻译,既要遵循一般的翻译原则,还得结合词典自身的特点(上下文很少或者几乎没有),我觉得还得是直译居多为好,一些欧化不可避免。

    《英汉大词典》(第 2 版) sincerely 条。
    sin·cere·ly /sɪnˈsɪəlɪ/ ad.
    1. 诚实地,忠实地;真挚地
    The question was put to me quite sincerely. 这个问题是相当如实地向我提出来的。
    2. 真心实意地,真诚地
    He loves you very sincerely. 他非常真心地爱你。
    I sincerely hope you'll come with us. 我衷心希望你同我们一起去。
    Yours sincerely (或美Sincerely yours) 你的真诚的(正式或商业信件等信末署名前的套语,相当于汉语中的“谨上”、“敬启”等)

    特别注明,Yours sincerely 是署名前,后面要跟“逗号+写信者姓名”,比如 http://www.macmillandictionary.c ... ish/yours-sincerely ,那至少在词典里翻译成“你的真诚的” 或者 “你的真挚的”比“谨上、敬启”之类的要好。
    used before your name as a way of ending a formal letter
    Yours sincerely, Robert Sanderson


    附上一些词典对 yours sincerely 的类似处理(不一定在 sincerely 条,yours 条也有)。
    英汉大词典第 2 版

    新时代英汉大词典

    牛津高阶英汉双解词典 第 8 版

    朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)第 5 版

    柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典


    ………


  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-10-27 16:11
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    130

    主题

    3638

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20089

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    推荐
     楼主| 发表于 2015-11-8 22:40:53 | 只看该作者
    总体来说,大部分英汉和英汉双解词典都不够 translation-friendly。 在做专业翻译的过程中,往往最常使用的译法在词典里面很难找到,一些有现成惯用的地道译法,在词典里偏偏不收录那一种,这是现在的词典普遍存在的一个问题。词典当然可以用解释性的词语,但既然是中文译文,也应该给出更多更常用的地道译法,而不应该模棱两可。

    该用户从未签到

    14

    主题

    131

    回帖

    1459

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1459
    2
    发表于 2015-11-7 22:29:36 | 只看该作者
    第二版比第一版进步大么

    该用户从未签到

    10

    主题

    159

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    11413

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    3
    发表于 2015-11-7 22:52:35 | 只看该作者
    原因或许不在砖家,而在砖家的研究生吧
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    129

    主题

    2409

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    17783

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    4
    发表于 2015-11-7 23:27:21 | 只看该作者
    楼主用的是哪个版本,和我的不太一样,能否共享一下?我用的是nqwce版本。

    该用户从未签到

    19

    主题

    593

    回帖

    25万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    259792

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    5
    发表于 2015-11-8 08:14:59 | 只看该作者
    yours sincerely
    谷歌翻的是: 此致

    新O2双解:
    sincerely条: 你真挚的
    yours条: 你的真诚的

    O8 双解光盘(繁)
    sincerely条: (只有整句翻译说明)
    yours条: 您的真挚的

    朗文双解 5光盘
    sincerely条: 谨上,敬上…
    yours条: 你真挚的

    柯林斯双解
    sincerely条: 谨上,…
    yours条: 您的诚挚的

    剑桥双解网络版
    sincerely条: 谨启
    yours条: 你真诚的…

    麦克米伦纸本(繁)
    sincerely条: 敬上, 谨启…
    yours条: 敬上

    该用户从未签到

    19

    主题

    593

    回帖

    25万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    259792

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    6
    发表于 2015-11-8 08:29:03 | 只看该作者

    我在另一帖也提到翻译有些问题
    https://www.pdawiki.com/forum/fo ... mp;page=2#pid226987

    ISA条
    an ISA expansion slot
    一个与工业标准体系结构扩容有关的职位

    Obtain条
    the price of silver fell to that obtaining elsewhere in the ancient world.
    白银价格跌到了公元476年西罗马帝国灭之前地中海沿岸及近东地区其他各地通常的价位。

    还有
    Triple play条
    a defensive play in which three runners are put out
    三个跑垒员出局后所采取的防御性打法
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    129

    主题

    2409

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    17783

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    7
    发表于 2015-11-8 09:49:28 | 只看该作者
    其实,这就是雅俗的区别,如果格式为Yours sincerely John Biden, 还是翻译成“您真诚的朋友约翰·拜登”比较通俗。
    当然,也可雅致一些。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    129

    主题

    2409

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    17783

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    8
    发表于 2015-11-8 09:57:44 | 只看该作者
    a defensive play in which three runners are put out
    三个跑垒员出局后所采取的防御性打法

    这个“出局后”,体现了:
    1)译者不了解棒球;
    2)语法知识有问题。

    该用户从未签到

    2121

    主题

    2961

    回帖

    6万

    积分

    翰林院修撰

    不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    61056

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    10
    发表于 2015-11-8 12:13:15 | 只看该作者
    elusty 发表于 2015-11-8 09:57
    a defensive play in which three runners are put out
    三个跑垒员出局后所采取的防御性打法


    您的改译是?
    网上讨论非常痛苦一点就是,光说自己发现了错误、不足,但是又不给出自己的见解、改进,很让人着急。

    点评

    主要这里不是体现的时间先后,而是限定定语:简单翻译就是:将三个跑垒员一同赶出局的防御性打法。具体润色,我没有考虑,中文功力不到,呵呵。  发表于 2015-11-8 13:38

    该用户从未签到

    19

    主题

    593

    回帖

    25万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    259792

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    11
    发表于 2015-11-8 12:36:23 | 只看该作者
    参考其他词典随意修改的结果:

    ISA.JPG (65.12 KB, 下载次数: 3)

    ISA.JPG

    triple play.jpg (46.61 KB, 下载次数: 4)

    triple play.jpg
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    129

    主题

    2409

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    17783

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    12
    发表于 2015-11-8 14:06:11 | 只看该作者
    本帖最后由 elusty 于 2015-11-8 14:34 编辑


    ISA条,Hugh版倒是没有问题;
    Obtain条,属于译者和审校人员不负责任所致,或者,译者想告诉人们,当时欧洲人意识中World的涵盖范围?
    但是,这不属于翻译范畴。

    该用户从未签到

    7

    主题

    507

    回帖

    2196

    积分

    禁止发言

    积分
    2196

    灌水大神章

    13
    发表于 2015-11-8 14:27:22 | 只看该作者
    严重同意O大的说法,直译能让大家更明白一个生词的意思!意译有时加上你自己的联想会让你与原本意思谬之千里……所以一直喜欢美国传统3的双解直译

    该用户从未签到

    42

    主题

    1737

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20641

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    14
    发表于 2015-11-8 18:40:12 | 只看该作者
    这词典是一堆研究僧的大作,很难统一质量。
    至于商务的牛津高阶从6开始就是大陆的教授翻译的,不过是自己上的,而不是研究僧糊弄。从6到8都是严格校订,繁体版也用的是大陆的文本。

    该用户从未签到

    38

    主题

    655

    回帖

    7509

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    7509

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    15
    发表于 2015-11-8 19:34:02 | 只看该作者
    貌似直译的比例反而居多

  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-10-27 16:11
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    130

    主题

    3638

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20089

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    16
     楼主| 发表于 2015-11-8 22:30:56 | 只看该作者
    elusty 发表于 2015-11-8 09:49
    其实,这就是雅俗的区别,如果格式为Yours sincerely John Biden, 还是翻译成“您真诚的朋友约翰·拜登”比 ...

    但是,敬上、谨启这类更加常用的翻译竟然都没给,很多地方都有这个毛病

    点评

    你说的也有道理,可以采取折衷办法,雅俗译法均提供,也是可以的。在国内,能够读ESL双语词典的,至少应该是高中生吧,可以照顾读者群具体情况,既方便应用,又便于理解。个人观点。  发表于 2015-11-9 09:45

    该用户从未签到

    3

    主题

    491

    回帖

    2348

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2348

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    18
    发表于 2015-11-17 09:32:30 | 只看该作者
    belleyeah 发表于 2015-11-8 18:40
    这词典是一堆研究僧的大作,很难统一质量。
    至于商务的牛津高阶从6开始就是大陆的教授翻译的,不过是自己 ...

    繁体版也是大陆专家译的,引进商务时再做一次校对,但那次校对,人就比较复杂了
  • TA的每日心情
    开心
    2023-3-23 13:03
  • 签到天数: 1076 天

    [LV.10]以坛为家III

    111

    主题

    1776

    回帖

    7万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    77367

    小蜜蜂章笑傲江湖章灌水大神章

    19
    发表于 2015-12-18 09:51:15 | 只看该作者
    可能雅俗共存要好一些。

    该用户从未签到

    38

    主题

    764

    回帖

    3534

    积分

    禁止发言

    御赐【纯金蜥蜴】

    积分
    3534
    20
    发表于 2015-12-19 15:19:54 | 只看该作者
    woaini123 发表于 2015-11-8 22:40
    总体来说,大部分英汉和英汉双解词典都不够 translation-friendly。 在做专业翻译的过程中,往往最常使用的 ...

    这是编者故意的,"英汉大词典", "朗文当代双解"第一,二版,"牛津高階"第四版和"剑桥高階"三版等都已经是大担地道,学生用起来当然爽一点,但细微的变化卻去照顾。

    该用户从未签到

    38

    主题

    764

    回帖

    3534

    积分

    禁止发言

    御赐【纯金蜥蜴】

    积分
    3534
    21
    发表于 2015-12-19 15:20:22 | 只看该作者
    woaini123 发表于 2015-11-8 22:40
    总体来说,大部分英汉和英汉双解词典都不够 translation-friendly。 在做专业翻译的过程中,往往最常使用的 ...

    这是编者故意的,"英汉大词典", "朗文当代双解"第一,二版,"牛津高階"第四版和"剑桥高階"三版等都已经是大担地道,学生用起来当然爽一点,但细微的变化卻去照顾。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-10-10 09:12
  • 签到天数: 202 天

    [LV.7]常住居民III

    21

    主题

    1143

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    15589

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    22
    发表于 2015-12-19 22:07:12 | 只看该作者
    多点这样的探讨很好!
    我个人觉得,在将外文著作(或文章)译为中文时,更多的是考验译者的中文水平.....
  • TA的每日心情
    开心
    2018-5-11 12:44
  • 签到天数: 74 天

    [LV.6]常住居民II

    4

    主题

    36

    回帖

    1564

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1564
    24
    发表于 2018-1-12 11:25:13 | 只看该作者
    新牛津大辞典第二版应该也是专家翻译的吧?不可能交给研究生……然后折腾吧,太可怕了!
  • TA的每日心情
    奋斗
    2021-4-4 16:28
  • 签到天数: 353 天

    [LV.8]以坛为家I

    6

    主题

    555

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    10889

    QQ 章

    25
    发表于 2018-1-21 15:20:18 | 只看该作者
    你们都好认真啊。。。  佩服佩服