查看: 1083|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[词典讨论] zz 遠東英漢大辭典 相关

[复制链接]

该用户从未签到

2121

主题

2961

回帖

6万

积分

翰林院修撰

不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
61056

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

跳转到指定楼层
1
发表于 2015-11-12 13:26:55 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2015-11-12 13:38 编辑


1975~
40年前的词典。

From: https://www.blogger.com/profile/08304650028071403031


最完美的英漢詞典? http://hugoscorner.blogspot.jp/2011/10/blog-post_16.html
《遠東英漢大辭典》的問題之二 http://hugoscorner.blogspot.jp/2011/10/blog-post_17.html
《遠東英漢大辭典》的問題之三 http://hugoscorner.blogspot.jp/2011/10/blog-post_18.html

《遠東英漢大辭典》令人困惑的分工 http://hugoscorner.blogspot.jp/2011/10/blog-post_14.html
《遠東英漢大辭典》的規模 http://hugoscorner.blogspot.jp/2011/10/blog-post_15.html
梁實秋的《遠東英漢大辭典》 http://hugoscorner.blogspot.jp/2011/10/blog-post_13.html
台北故居「雅舍」揭牌,梁實秋辭典大作何時翻修? http://hugoscorner.blogspot.jp/2011/10/blog-post_26.html
梁實秋的 "雅舍" 風光揭牌,《遠東英漢大辭典》繼續沈寂 http://hugoscorner.blogspot.jp/2011/10/blog-post_20.html

魚山路 33 號──梁實秋的青島故居  http://hugoscorner.blogspot.jp/2010/10/blog-post.html
雅舍──梁實秋的重慶故居 http://hugoscorner.blogspot.jp/2010/10/blog-post_05.html


……

  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    129

    主题

    2411

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    17796

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    2
    发表于 2015-11-12 14:08:31 | 只看该作者
    感谢O版提供信息,补一下博文,也算做点儿贡献,因博文需要翻墙:
    有哪一本英漢詞典敢說自己是最完美的?我翻過、用過的不下數十本,似乎只有《遠東英漢大辭典》這樣說。

    遠東圖書公司的網頁聲稱,《遠東》是本 "最完美的英漢辭典"。乍見 "最完美" 這樣的宣傳文字,只覺好大的口氣,蓋 "完美" 者,完備美好,沒有缺點也。世間事物,何來完美?西諺有云,To err is human. "犯錯乃人之常情"。詞典編纂牽涉的領域既多且廣,事多如麻,沒有缺點,沒有錯誤,至臻完美,絕無可能。遠東圖書公司還在 "完美" 之上冠以 "最" 字,這樣的措辭,不禁讓知情者啞然失笑。但若把它當成是個在商言商的宣傳手法,是句吸引目光、刺激買氣的廣告詞,那就另當別論了。

    回過頭來就事論事。有些人未加深入瞭解,就說《遠東》是最完美的英漢辭典,無心之中替這句廣告詞背書,實在有欠周延。我隨手翻翻,馬上就發現《遠東》起碼有 3 個不甚完美之處。

    首先,它不收詞源。《遠東》的規模相當於美國的大學詞典 (college dictionary),追隨的也是美國的詞典傳統。然美國的大學詞典都是提供詞源訊息的,《遠東》反其道而行,未能針對主要詞目說文解字,述明其歷史演變,這對高階的詞典使用者造成了相當大的不便。

    此外,《遠東》完全不附插圖,背離了這個美國重要的詞典的傳統。俗語說,一畫勝千言 (A picture is worth a thousand words.),插圖在關鍵時能夠起的作用不容小覷,這個值得效法的美國詞典傳統也沒有在《遠東》體現出來,殊為可惜。

    再者,《遠東》附錄不當,絕大部分的附錄均與英文學習無關,某些附錄 (如度量衡換算表) 甚至只有中文,僅適合置於中文詞典後作為參考。某些中文附錄酌有少量的英譯,但以中文為被釋詞目 (definiendum) 的附錄置於英漢詞典不僅突兀,連置於漢英詞典都有明顯不足,無法達到雙語詞典詞語對應的基本功能。