|
http://blog.xuite.net/honorvip/t ... D%E8%BE%AD%E5%85%B8
200912181106
英文字典 & 搭配辭典
台灣英語教學界字典達人奚永慧老師 : 這五本英文字典,買起來大概約六千元左右,但每一本的品質都非常好,非常值得收藏:
1. 牛津大學出版社: Oxford Advanced Learner's Dictionary
2. 朗文出版社: Longman Dictionary of Contemporary English
3. 麥克米倫出版社: Macmillan English Dictionary for Advanced Learners
4. Collins Cobuild: Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary
5. 劍橋大學出版社: Cambridge Advanced Learner's Dictionary
除了Longman字典,我最喜歡Oxford Advanced Dictionary, 6/E,特別是字典所附的光碟。光碟中有一個Video部份,有生動的影片說明字的意思。譬如說查「laugh」,光碟中就會出現一個女生,笑給學習者看;若是查「削蘋果」,她就會真的削蘋果。第六版和第七版的光碟我都很喜歡。Macmillan光碟字典的頁面好像不太好移動,scroll up or down時,要去點到它的箭頭才會動,使用時需要一點耐心。Collins Cobuild可能比較不容易上手,因為它的層次比較多,不過它的例句非常多,適合進階使用者。劍橋大學出版社這本字典是第二版的,比第一版改進很多。 若真的不想買那麼多本字典,那我建議可以考慮買Longman Dictionary of Contempo-rary English,因為這本字典的內容豐富,光碟也很好用。Collins Cobuild Advanced Learn-er's English Dictionary,也不錯,很有特色。這本字典是用句子去解釋單字,非常適合初學者,因為它可以幫你建立英文的語境,當學習者看到單字時想到的不是字的定義,而是什麼時候會用到這個字,例如,upset的解釋是:“If you are upset, you are unhappy or disap-pointed because something unpleasant has happened to you.”學習者就知道,以後如果有不愉快的事發生,覺得很不快樂或失望時,就可以用upset這個字;而看到這個字,也會聯想到unhappy和disappointed。這樣用英文去學英文,有許多好處。這是Collins字典的優點,但也可能是缺點,因為如果學生程度較好,就會發現單字的解釋太長了。不過這其實是個很小的缺點,學習者必須程度很好才會有感覺。
下列是一些搭配辭典的簡介。
1. 英語搭配大詞典 A Dictionary of English Collocations -- revised and enlarged edition 王文昌 主編 台北中央圖書出版社 (1997) 本搭配辭典收錄的材料可說是比較豐富的一本,除列舉英文字詞搭配和例句外,亦有中文翻譯,因此使用起來比較方便。 唯對於近代電腦網際網路等資訊用語的字詞搭配比較缺乏,售價也不便宜,但仍值得列為購買的第一選擇。本搭配辭典的內容有很多和 A New Dictionary of English Collocations (by S. Katsumata) 裡的相似,唯一不同的是 Katsumata 的為英日文對照,對於同時修習英日文的人是很好的工具。
2. 當代英語搭配 辭典 A New Dictionary of English Collocations 王文昌 簡清國 主編 建宏出版社 (1994 初版 ) 依本書序言本辭典是以上列王文昌主編 1988 年出版的 英語搭配大詞典 為籃本,去蕪存菁,加以增刪編輯改進而成。 份量適中,英漢對照,對於高中生應該是方便夠用。
3. 實用英語詞語搭配辭典 英漢雙解 Longman Dictionary of English Collocations Morton Benson, Evelyn Benson, Robert Ilson 文鶴出版公司 本書主要內容取自 the BBI Combinatory Dictionary of English, 不少搭配後提供實例,英漢對照,又增補了部分常用搭配和例証,以利華人的需要並能掌握搭配的用法。對於英美兩國英語的各種詞彙及詞語搭配加以區分外,有些並有詳細說明。本書亦包括兩大類搭配:一、語法搭配 (grammatical collocations) 二、詞義搭配 ( lexical collocations )。語法搭配列出八種結構,以 G1 名詞 + 介詞, G2 ... G8 表示。G8為動詞的語法搭配,收錄 19 種不同的搭配,分別以字母 A 至 S 表示。這19 種不同的搭配都可以將之歸屬於五基本句型,例如 模式 A 主詞 + 動詞 + 受詞 + to + 受詞 或 主詞 + 動詞 + 受詞 + 受詞 屬於基本句型 IV。詞義搭配 主要有七種,以 L1, L2 ... L7 分別說明,如 L2 為 動詞 + 名詞。此外,使用須知 務必看一下。
4. 英語介系詞搭配大辭典 A Collocational Dictionary of English Prepositions 王懷遠 麻益民 主編 建宏出版社 (1996 初版 ) 在與介詞和介詞同形的副詞有緊密的搭配關係的實詞中 ( 名詞,動詞,形容詞,形容詞 ),本書選出三千二百多個最常用的加以編輯,重點在於實詞與介詞等搭配的集大成,可彌補其他字典的不足。本書的購買應列入次要,首要的是應先擁有一本一般性的搭配辭典,如上面所述的三本。
5. 建宏多功能英漢辭典 Chien Hong Multifunction English-Chinese Dictionary 簡清國 林茂竹 主編 建宏出版社 (1992) 本書號稱有十二種創意及特點,用來改進或彌補一般英語辭典之缺失,而增列字詞搭配是其中之一,選列約兩千個學生最容易犯錯的字詞搭配。本書的構想確實不錯,如動詞句型標示法,可分二字動詞的標明,慣用語標明其詞類及 Vi, Vt 等等,定能幫助學生對於字詞的語意,語法,語用的把握。但想要集各辭典的優點於一書,決不是本書一千七百多頁所能容納的。由於編幅的限制,可能常常查不到想要的。這是使用本辭典要注意的地方。
6. 建宏英漢六用辭典 Chien Hong Multipurpose English-Chinese Dictionary 曾祥祿 主編 建宏出版社 (1993) 六用系指求解,搭配,作文,字辨,成語,用法。全書收詞 831個,輔以豐富的例句,搭配詞組共收約14,792 個,成語約 1875 條,例句約 37,298 句。本書雖然對所收的字詞編輯很詳細,畢竟只有八百多個而已,其所收入的搭配詞組數實不能與 英語搭配大詞典 三十餘萬條詞語組合相比。
7. BBI 英語搭配詞典 The BBI Dictionary of English Word Combinations revised edition by Morton Benson, Evelyn Benson, Robert Ilson 書林出版公司 (1999) 本書沒有中文翻譯,對使用者應不構成不便。本書於九零年代修訂過,因此可以查到一些電腦網路的字詞搭配,如 to browse / surf the Web。和實用英語詞語搭配辭典一樣,本書包括兩大類搭配: 一、grammatical collocations 二、 lexical collocations。實用英語詞語搭配辭典 只用了五頁摘要地說明 G1, G2, ... G8 和 L1, L2, ... L7 等各分項。然而本書卻用了19頁的編幅詳細說明 G1,G2, ... G8 和 L1,L2, ... L7等各項目。這些說明非常有助於英文字詞搭配的了解,很值得一讀。本書裡有些條目 (entry) 除了先編列 字詞搭配外,亦收集慣用語於後,也分別加以標記和解說。 此外如有必要,則提供額外資訊或標示美國用法或英國用法。而售價 2001年只要 NT$350,真是物美價廉 ,"俗擱大碗"。
8. LTP Dictionary of Selected Collocations by Jimmie Hill, Michael Lewis 文鶴出版公司 (2005) 本書除了沒有中文翻譯外,編輯方式亦異於上列的搭配辭典,沒有例句和文法說明,重點在於下列五種搭配形式:adjective + noun, verb + noun, noun + verb, adverb + adjective, verb + adverb。因此全書主要重點在於兩大部分:the noun section 和 the adverb section。例如在 the noun section裡的 attention 條目下的搭配為 V: absorb, attract, call for, ...transfer ~ , V: ~ flagged, wandered, ... wavered, A: close, constant, ... whole ~ , P: bid for, centre of, focus of ~ 。全書都是如此的編排,因此編者說本書只適用於 an intermediate or advanced learner。高中生應該屬於 intermediate 以上,如有需要,本書不妨參考一下。
9. 檢字字典 Word Finder compiled and edited by J. I. Rodale Rodale Books Inc. 本書歷史優久,收錄的內容屬於詞義搭配 ( lexical collocations )的範圍。只限於名詞和動詞或形容詞,動詞和副詞,形容詞和副詞等的搭配。編輯方式和上述第 8 本一樣,只將有關的搭配字詞列印出來,由使用者自行選擇。因此本書對以英語為外語的中學生幫助似乎有限。
10. 漢英搭配辭典 A Chinese-English Dictionary of English Collocations 胡宛如 主編 五南圖書出版公司 (2003) 市面上已出版的多種漢英辭典,實際上都多少含有漢語詞語搭配的英語翻譯,只是本書專注於此而已。早期的漢英辭典,如加以相互對照,給人的印象似乎是抄來抄去。近期出版的,改進不少,也比較實用,如本書就是。不過在以英文為外語寫作時,最後一定要養成以英文思考的習慣來下筆,不要先用母語構思而後再翻成英文。 以免受中文思考的影響,無意中寫出中式英文,學生也常藉助漢英辭典,將思想中的中文翻譯成英文。然而錄自漢英辭典的英文片語或句子不見得適用於自己正在寫的文章。而各家的英文翻譯也不盡相同,更要小心取捨。譬如 白吃白喝,本書譯成 have free meals,21世紀漢英大辭典 (簡明本) (吳光華主編 建宏出版社) 譯成 Food and drink are served gratis. 而 當代漢英詞典 (林語堂 編著 香港中文大學) 裡只有收錄 白吃 譯成 eat without pay。這三種可說是字面上的翻譯,很可能無法表達作者所要的深層意義。
|
|