查看: 737|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[词典讨论] zz 群力英漢辭典

[复制链接]

该用户从未签到

2121

主题

2961

回帖

6万

积分

翰林院修撰

不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
61056

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

跳转到指定楼层
1
发表于 2015-11-19 17:04:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
http://blog.xuite.net/lygiatrinh ... 2%E8%BE%AD%E5%85%B8
201103082322   群力英漢辭典

「群力英漢辭典」是我的第一本英漢辭典。以前讀高職補校時,很想把英文學好,就請當時英文學的相當不錯的家姊推薦一本英文辭典給我,家姊就帶我到台南市北門路一家書店買了這本辭典。可以說就從這一本辭典開始了英文學習的進程。本辭典有50K聖經紙本及32K聖經紙本,但因為50K的較便宜而且體積較小,易於攜帶,所以就買了50K本。

我買的這一本是1991年出版的修訂版(其實也就是第二版),它的初版如下圖所示:


初版的原序是1979年寫的,但上圖這一本卻是1986年發行。我個人認為群力是一本非常不錯的英漢辭典,體例嚴謹且對中學生而言篇幅適中。像這種為國、高中生甚至一部份的大學生設計的用法詳解辭典,就是要在核心的常用、高頻詞彙上,提供盡可能多的幫助──不單是在用法上,甚至在文法上也應如此──來服務、引導初學者,減少學習的迷惑。群力的篇幅與當今動不動就厚達兩千頁的同類型辭典(如「文馨當代英漢辭典」第五版,2102頁(藍本為新英和中辭典)、建宏e世代英漢辭典,2203頁(藍本為日本福武書店的英和辭典))來看,實在是稍嫌小了一點,只有1540頁*。但是這種辭典使用對象,主要還是處於初、中級階段的國、高中生,所以說也是足供使用了。

*當然,也許「文馨最新英漢辭典」與「建宏多功能英漢辭典」才是群力的同類型辭典,也就是比較符合初、中級學習者使用需求;而上述兩本則比較傾向屬於「高階」學習者使用的英漢學習詞典。但「文馨最新」和「建宏多功能」這兩本的篇幅還是比群力稍大。可是群力出版社並沒有如文馨出版社一樣,推出多本篇幅不同的英漢辭典,以因應不同程度的學習者的需求。



群力內容設計主要有兩個特色:

一、句型表示:

1.用A、B表示主詞或受詞。

如:(buy  A  B/buy B for A)買B(物)給A(人)。

2.用C表示補語,並於中文對譯後註明何種詞類當補語,或可當補語的是哪一些詞。

如:(make A C)使A成為C (→C為形容詞、名詞、過去分詞)

         (It is C of  A to do) A(人)如此做是C。(→C是kind、good、bad、foolish、clever、mean、rude等表示人性質的 形容詞)

3.用do、doing、to do、done等表示動詞原型及動狀詞等。

如:(see A done)看見A被做...

這麼做的話,句型就可以變成比較利於記憶的口訣,從解碼的角度,可以幫助學習者搜尋並確定義項;從編碼的角度,可以幫助學習者組織正確的句子。這種句型標示的作法並非群力所獨有,三民書局的「全球英漢辭典」也有類似的標示法。只不過「全球」不是用「C」表示補語,而是用A或B代表,再附上所屬的五大句型類別,也就是其所謂的句型1到句型5。我也曾經在教學上模仿群力這一套句型標示系統,但許多學生可能會在補語C與A、B上面混淆。也可能因為如此,「建宏多功能英漢辭典」與其擴編版之「建宏e世代英漢辭典」才會跳過補語的標識而直接告訴學習者某一個動詞後面就是接哪些詞,而不告訴讀者「補語」這個字眼。站在建宏的觀點上,英文之學習中,「補語」的注解似無助益,徒增學習者困擾罷了,因有些句型可充做補語的詞類多達數種,只提供補語,學習者還是不知道要以什麼詞類當補語(似暗指「文馨當代英漢辭典」)。

二、短語動詞的表示:

       以[及]、[不及]、[準及]分別代表「可分的及物動詞短語」、「不及物的動詞短語」、「不可分的及物動詞短語」。但這種短語動詞標示法一樣會造成初學者困惑,特別是「[準及]」,要弄懂可能要先看一下辭典正文前的體例說明。相形之下,建宏則直接用「→可分開用」標示「可分的及物動詞短語」,明顯更具可親性。



但是就如同所有的辭典一樣,群力英漢辭典在第二版推出後,仍然免不了有許多錯誤與缺失,特別是有的中文翻譯不甚理想,讀起來詰屈聱牙;部分文法與用法的說明越解釋越令人迷惑等。而且非常遺憾,本辭典在第二版推出後就絕版,而無法繼續更新,更使的這一本距今已逾二十年的英漢辭典嚴重與時代脫節。群力語言出版社後來沒什麼消息,真是一件非常可惜的一件事。這本辭典當初在台灣銷量應該不小,經營方面應該有利可圖,可以繼續支撐下去才對。不知有哪位人士可以為我們提供這家出版社的資訊?



直覺告訴我,這本辭典應該不是台灣人自編的,而是以外國辭典為藍本翻譯成中文的,起初我還懷疑是「全球英漢辭典」的藍本,後來幾經比對,才發現是下圖這一本「The Anchor Cosmica English-Japanese Dictionary」的前幾版。只是這幾年來台灣的中大型英漢辭典的編纂似乎處於停頓狀態,要編出「群力英漢辭典」第三版,恐怕是不可能了。