查看: 919|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[语言求助] 英语教授和国翻的英语词汇量有多大

[复制链接]

该用户从未签到

20

主题

251

回帖

898

积分

禁止发言

积分
898
跳转到指定楼层
1
发表于 2015-12-4 09:21:25 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
在肯尼亚一次活动中,程虹看到一只鹭,立刻对身边的翻译说:“我想不起它的名字了,但是一个h开头的词。”两人在十几秒钟连续蹦出了好几个h开头的鸟类名,翻译终于想起了“Heron”。程虹说:“对,就是它!”

该用户从未签到

38

主题

764

回帖

3534

积分

禁止发言

御赐【纯金蜥蜴】

积分
3534
2
发表于 2015-12-4 11:29:20 | 只看该作者
可信性不高...

Hawk, hen (呵呵), hummingbird 这些地球人都知道是啥, Halcyon是所有高階英語學人都該懂的字, 她們不可能須要考慮;

其他H字头的鳥字, 就是OED就不多, MW 3rd World 或以下的, 就真的才几个, 例如 hackbolt/hagbolt, hacklet, hadada, harrower, Hawaiian goose, hawfinch...等等, 不是鳥類專家,恐怕不會懂得全, 要是鳥專家, 卻都清楚是啥, 不必乱猜乱套一會...

事实上, 中國常見的涉禽名稱如鸛、鷺、鶴等, 小學生都懂(要分辨實物哪是哪就难例大部人了)
同样, 英語里的wader名稱, 最常見的就是crane, egret, heron, stork, snipe 是只是洋人小學字汇.
翻譯懂这几个字而不知哪是哪是很正常, 夫人教授是自然文學家, 能清楚分辨(只是偶爾一時想不起)的確是个箇中高手,
但这几个字都不是H字头...

至于lz想知道像她們这級數的人物單詞量有多大, 很簡單: 大概跟一本朗文/牛津高階差不, 自己數一下就是