|
本帖最后由 Oeasy 于 2017-8-18 11:49 编辑
[日语] 小学館ラーナーズ プログレッシブ[LEARNER'S PROGRESSIVE]英和辞典[1992~] https://www.pdawiki.com/forum/fo ... hread&tid=14719
日系英语学习型词典的设计与编纂——兼评《英汉多功能学习词典》
http://mall.cnki.net/magazine/article/YUYA201401019.htm
日系英语学习型词典的设计与编纂
——兼评《英汉多功能学习词典》
北京大学 刘小侠1*
[提 要] 本文讨论日系中阶英语学习型词典在设计和编纂方面的特点,并以商务印
书馆从日本小学馆引进并译成中文版的《英汉多功能学习词典》为例,对
日系词典界在这类词典编写方面的新思路和新方法作一些分析和研究。研
究发现该词典除继续发扬日系英语学习型词典用例中心、语法解说、标
注搭配等传统特色外,吸收了功能主义语言学的新成果,体现了以学习者
为中心的交际功能主义视角、东方英语学习者视角和大量图片营造的情境
视角。
[关 键 词] 日系;设计;编纂;英语学习型词典;《英汉多功能学习词典》
成功的英语学习者大都曾受益于一本或几本释义准确、例证鲜活的词典。就英
语词典而言,大致可以分为两类:一类为阅读型,通常只给词义不给用法,适合英
语为母语或英语水平近母语者阅读时查考词义之用;一类为学习型,例证丰富生动,
多以语料库为基础,适合英语学习者,尤其是不以英语为母语的学习者(EFL learners)
使用,它的主要作用是教会读者如何理解(comprehension)和使用(production)
某个词。本文试讨论日系中阶英语学习型词典在设计和编纂方面的特点,并以商务
印书馆从日本小学馆引进并译成中文版的《英汉多功能学习词典》为例,对日系词
典界在这类词典编写方面的新思路和新方法作一些分析和研究。
1 英语学习型词典
自1948 年出版的《牛津高阶现代英语词典》(Oxford Advanced Learner’sDictionary of Current English,First Edition)50 年代被引进中国以来(Zhao Cuilian,
2010: 3), 中国市场上逐渐出现了各种学习型词典。这些学习型词典又可分为三大类:
单语词典1①(monolingual dictionary),即英英词典;双语词典(bilingual dictionary),
即英汉词典;双解或半双解词典(bilingualised/semi-bilingual dictionary),即英汉双
解或半双解词典。2②一方面,不同种类的存在满足了不同的需求和偏好。另一方面,
就对低频生词的理解和使用的效度而言,不同的词典适合具有不同词典使用能力的
学习者(Laufer & Melamed, 1994; Laufer, & Hadar, 1997)。
尽管如此,大多英语学习者,包括达到娴熟程度的学习者,还是习惯使用双
语词典。2 世纪90 年代,一份涵盖欧洲七个国家一千余名英语学习者的综合研究
(Atkins & Knowles,1990, 转引自Laufer & Melamed, 1994: 565)表明,75%的学生会
选择使用双语词典。更有研究者声称:“无论水平如何,外语学习者和使用者只要用
词典就会用到双语词典”(Piotrowski, 1989: 73)。
2 日系英语学习型词典
目前坊间可供中国英语学习者选择的双语词典众多,其中之一是2009 年由商
务印书馆出版的《英汉多功能学习词典》(Learner’s Multifunctional English-Chinese
Dictionary)。细心的读者不难发现,这本英汉词典原本是英日词典,3③译自1996 年由
日本小学馆出版的Learner’s Progressive English-Japanese Dictionary第二版。
在日本,关于日语和英语之间的词典主要有两种:“和英/ 英和辞典4”④和“日英
/ 英日辞典”。一般认为“前者是日本人使用的辞典,后者是供外国人使用的辞典,但
该区分并不严格,不乏例外”(潘钧,2008 :237)。学习型英和辞典最早出现于昭和
(1926—1989)前期,如福源麟太郎的《研究社新学校辞典》(1929)就是这方面的先驱。
三省堂的《皇冠英和辞典》(1939)以“用例中心主义”为特色;岩崎民平的《简约英
和辞典》(1941)以描写基本词语为重点,并增加了语法解说和精美插图;胜俉铨吉郎
的《英和活用大辞典》(1939)以20万个引用句为基础,强调名词、动词的搭配,其
主要目的是为学生作文服务,就连当时的英美也没有此类辞典(潘钧,2008 :233)。
而前文提到的50 年代传入中国的《牛津高阶现代英语词典》的前身正是1942 年在日出版的《英语习语和句法辞典》(Idiomatic and Syntactic English Dictionary)。编者
A. S. Hornby 二战前曾长期在日从事英语教学,他针对日本学生最感头疼的英语名词
数的范畴与相伴的冠词使用以及复杂的动词句等难点做了关注,特别是将动词句的
类型划分为25 类,附以详细例证进行解释。名词则区分了可数与不可数,分别进行
标注。战后这部词典的价值真正得到承认,成为后来乃至今天日本和世界学习型英
语学习词典的范例1。⑤
3 《英汉多功能学习词典》
战后日本的英语教育趋于大众化,面向初级、中级学习者使用的英语词典成为
主流。《英汉多功能学习词典》就是面向初中级学习者的一本中阶词典。除继续发扬
用例中心、语法解说、标注搭配等英和辞典的传统特色外,《英汉多功能学习词典》
在以下几个宏观层面上颇具特色。
3.1 交际功能主义的视角
功能语言学先行者Vilém Mathesius(1975)认为语言有两大功能,即表达和交
际。前者是情感的一种表现,不面向听者;后者是对听者采取的一种言语行为。言
语最早可能是为了表达,但其现在的形式却是以交际为基础的。稍后兴起的以J. R.
Firth 和M. A. K. Halliday 为代表的英国功能语言学强调语言结构的功能基础,认为
将语言看做意义潜势(meaning potential)和情景语境(context of situation)是理解
语言如何运作的关键。20 世纪60 年代,英国浓厚的功能语言学传统使交际教学法
(Communicative Language Teaching)2⑥开始在英国兴起。在接下来的一二十年间,交
际教学法在亚洲各地受到广泛重视。20 世纪80 年代末,日本文部科学省(当时的文
部省)明文敦促中学教师使用交际教学法以提高学生的英语交际技能(参见 Nishino,
2008)。出版于1996 年的《渐进英日中阶词典》(Learner’s Progressive English-
Japanese Dictionary)第二版正是诞生于日本积极探索英语实践并小有成果的时期,
如“本版序言”所述,该词典“为快速适应新时代的需要, 积极地吸收了这些成果”。
该词典第一个交际功能主义视角体现于重视句法、词法和意义之间的关联。
例如,“词类变换活用”栏对动词句、形容词句如何转换成名词句,进而如何造
词的过程进行了解说,以便让学生在实际的阅读和写作中能运用这些知识。举
例来说,“He works hard.”这个句子产生了“hardworking”,“ a hard worker,”这一
点不难理解,但在大多数词典中,work、hard、hardworking、worker 等词目是
分开排列的,“词类变换活用”将它们集中在一起,将语法、词汇和意义结合起来。这种尝试体现了编者对“词汇语法”(lexicogrammar)概念的意识,即
将词汇和语法看成综合一体,将语言结构和语言功能、意义潜势系统地联系起
来( 见Halliday, 1978: 43-44)。再如, 该词典在词条中引入语法词语搭配的概
念,在释义中标示动词的重要句式,而不仅仅是将其标示为及物动词或不及物
动词。举例来说,boil 一词按搭配分成状态:1. [V+(副)/V+(形)](液体)沸腾
……,2. [V+(副)](肉、蔬菜等)在沸水中煮……, 3.[ 非正式](人、感情等)
(因愤怒)激动……,动作:1. [V+O(名)+(副)] 煮沸(容器中的液体)……,
2. [V+O(名)] 煮,烹煮;[V+O(名)+O(名)/V+O(名)+副]……。这种尝试把语法
纳入语词释义,把用法说明作为释义的补充,体现了语词的分布特征和句法结构是
决定语词意义的重要因素的思想。
该词典第二个交际功能主义视角体现于大量的会话类的句例。交际功能主义认
为语言学习的目标是表达最符合交际需求的功能和意义范畴,初、中阶学习者的一
大交际需求是在现实情境中的社交互动。该词典用例侧重现代口语,例句从现实生
活的语言中提炼,内容生动可靠,为贴近学生体验采用了美国初高中教科书中的一
部分用例。
3.2 东方英语学习者的视角
与单语原版词典相比,该词典的编纂者本身是成功的英语学习者。他们谙熟外
国人学习英语的需求,能充分地体会和预测初、中级学习者的困难。词典中的“同义
词”栏借助用例说明同义词之间的微妙差别;“英汉比较说明”栏用一目了然的图示
说明英语单词与汉语之间存在的意义上的差异;“词源”栏讲解词源,提示词根,使
学习者触类旁通;“背景”栏就一些与日常生活紧密相关的话题,介绍涉及英美生活
和文化的背景知识;“用法”栏对英语学习者易出错的地方或用法做出提示和说明,并
在错误用法前加蓝色的叉,以引起注意。虽然新出版的学习型词典设置类似栏目已成
趋势,但该词典对学习者可能出现的需求、困难或错误的预测准确、细致而深入。
3.2.1 词目选择:注重与语言、社会、文化密切相关的词语
仅就人物来看,不仅包括西方政治人物、著名学者、科学家、文学家、语言
学家(如:Alfred the Great, Julius Caesar, Plato, Socrates, Galileo, Archimedes, Charles
Darwin, Charles Dickens, William Shakespeare, O. Henry, Samuel Johnson, Daniel
Jones),还包括艺术家(如:Botticelli, Da Vinci, Raphael, Michelangelo)、宗教圣徒
(如:St. Patrick, St. Paul, John Calvin, Martin Luther)、圣经人物(如:John the Baptist,
Mary Magdalene, Philistine)、古希腊、罗马神话人物(如:Oedipus, Titan, Orion, Nike,
Orion)、著名文学作品人物(如: Shylock, Odysseus, Mary Poppins, Othello, Man
Friday)。这些文化词语能有效地帮助东方英语学习者解决在英语阅读和交际应用中
遇到的问题。而以上33 个词目,《牛津高阶英语学习词典》(第七版)仅收录17 个1⑦,《剑桥高级英语学习词典》(第二版)仅收录2 个1⑧。
3.2.2 词义解释:注重通过文化背景与词源典故释义
例如,词典对lesbian的解释为:“<源自住在希腊Lesbos岛的女诗人萨福(Sappho)
向少女献爱情诗>(女性间)同性恋的”。与之相对,《牛津高阶英语学习词典》
(第七版)与《剑桥高级英语学习词典》(第二版)对该词的解释均为:“a woman
who is sexually attracted to other women: gays and lesbians”。又如,词典为snake添加
的“背景”中写道:蛇被视为撒旦 (Satan) 的化身,曾在伊甸园中引诱夏娃 (Eve) 偷
食禁果。蛇因有分叉的舌头(forked tongue),故而被视为“不诚实”、“阴险”的象
征。盘绕两条蛇的墨丘利节仗(caduceus) 是医学界的象征,亦用作医院、保险公司的
标志。与之相比,《牛津高阶英语学习词典》(第七版)对该词目的解释为:“a reptile
with a very long thin body and no legs. There are many types of snake, some of which are
poisonous”,《剑桥高级英语学习词典》(第二版)的解释为:“1 a reptile with a long
cylindrical body and no legs. 2 a snake (in the grass) an unpleasant person who cannot be
trusted”。
3.2.3 词语关联:注重通过相关词语的比较、关联、参见构建词汇场
按字母顺序进行条目编排的词典,词与词之间意义上的有机联系被割裂,不利
于系统学习与比较。以往,这一缺陷通常通过互见(cross-reference) 系统加以弥补。
《英汉多功能学习词典》打破了学习者必须通过箭头指示手动翻找进行同义、反义
参见,而是将与词目相关的词语直接列出,直接构建词汇场或语义网。例如,词目
snake 下,用表格将蛇按大(+)小(-)有害(+)无害(-)进行分类,构建了与
蛇的种类相关的词汇场:boa(蟒蛇)、python(巨蟒)、serpent(大蛇)、cobra(眼镜
蛇)、viper(蝰蛇)、pit viper(响尾蛇)。又在该词目的“活用”一栏中通过介绍hiss
(蛇发出的)嘶嘶声/coil up 盘绕/ crawl 爬行/slither 滑行/wriggle 蠕动,构建了与蛇的
动作相关的词汇场。与之相比,《牛津高阶英语学习词典》(第七版)和《剑桥高级
英语学习词典》(第二版)仅对一些词目做参见不做词汇场的直接构建,而就snake
词目而言,两者均未做任何参见。
3.2.4 词语用法:注重通过预测进行提示以避免母语造成的负迁移
英语学习者在学习词语用法时,有时会受到母语负迁移的影响。该词典编者针
对英语学习者易出错的地方做出提示和说明,以引起注意。例如,词目escape 下用
法一栏解释道:(1)escape from 意为逃脱已存在的状态。escape意为事先阻止发生。
(2)“逃学”的英文说法是cut class。熟悉日语的学者不难看出,该提示源于日语中
“逃学”的说法:学校から逃げる。其中“から”表示时间或空间的起点,译为“从
……(开始)”,对应英文的“from”。词典编者根据经验预测到,有些学习者会受母
语负迁移的影响,而将逃学翻译为“escape from school”或“escape class”,而在此
进行提示。鉴于日语和汉语中有很多相同或相似的表达,这样的预测和提示对中国的英语学习者大多同样适用。
3.3 大量照片营造的情境视角
图与文构成参见,因此学习型词典中使用随条目插图或专页插图十分常见。但
该词典的图示在两点上让同类型词典望其项背:一是数量,词典中收录了大约1200
幅插图、照片及表格;二是种类,除了插图该词典新增了照片。编者为该词典编纂
专门赴美拍摄景物、牌示、标语等照片,并对牌示、标语尽量附上解说,使其能
够作为鲜活的英语文化教材使用。插图作为一种艺术形式一直是视觉传达的重要形
式,而相较于插图,照片则更具直观性和真实感,为学习者提供了情景语境。例
如,Capitol(美国国会大厦)词目下配有相应的照片,在词目crosswalk([ 美] 人行
横道)下配有“NO PED CROSSING, USE CROSSWALK”的交通标志,hump(路埂)
词目下配了“Humps for 3/4 mile”交通指示牌照片,pedestrian(行人)词目下配了显
示“PEDESTRIANS push button and wait for signal opposite”的行人专用按钮式信号机
图片,outlet(直销部)词目下配了写有“COAT FACTORY OUTLET”的招牌照图,
produce(农产品)词目下配了Richmond Produce Market 的海报照片,John Bull 词目
下配有1712 年出版的The History of John Bull 封面上的约翰牛形象,在lead([ 英](牵
狗、马的)绳索,皮带)词目下,配有“DOGS ON LEADS ONLY IN THIS AREA”
的警示牌照片。
为大量社会文化和生活情境配图,无疑是该词典的一大亮点。词典编者充分考
虑了没去过西方的东方英语学习者理解和使用的实际需求,把各种必要的语言信息
和文化信息以照片的形式传递给学习者,帮助他们掌握语言,熟悉文化,提高交际
能力。
4 一点建议
以上对《英汉多功能学习词典》的评介停留在宏观层面,微观层面的评价,比
如该词典是否收录个别词,对个别词项的释义是否生动准确,对个别词项是否应该
配图示等,需要学习者较长时间的使用体验。粗翻该词典发现,与对基本动词的深
度描述相比,该词典对短语动词 (phrasal verb) 的描述过于简单,基本都只有释义没
有用例。建议给短语动词添加用例,相信这部分用例能帮助学习者更好地理解和生
成句子。
尽管纸质书油墨沁鼻,毋庸置疑,大多数学生更喜欢点击搜索带来的便携。建
议为词典配备光盘,这样不仅可以兼顾听说,也可以放大照片营造的情境视角,由
于篇幅限制和图片数量,目前的图示尺寸都偏小了。同时建议光盘版中为基本词汇
增加英语注释,即将英汉词典转换为半双解词典,以适应中级学习者向高阶过度的
需求。
|
|