查看: 4824|回复: 20
打印 上一主题 下一主题

[词典讨论] 韦氏高阶和朗文高阶美语词典让人很惊喜

[复制链接]

该用户从未签到

46

主题

468

回帖

3743

积分

贡士

Rank: 6Rank: 6

积分
3743

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

跳转到指定楼层
1
发表于 2015-12-19 20:03:20 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


看《神盾局特工》S3E1时,这个 extract 不太清楚翻译的对不对,不记得它有获救的意思,然后就查了好多词典,各种词典,发现最后我下载的多数词典中,只有这两本有相关的义项,顿时觉得看美剧时还是要用美国出的词典,或者专门为美国英语设计的词典,这样查得效果比较好:

Longman Advanced American Dictionary 3rd Edition



Merriam Webster Advanced Learner's English Dictionary



牛津出的美国英语版居然没收这个意思:

The Oxford Advanced American Dictionary for learners of English

该用户从未签到

7

主题

507

回帖

2196

积分

禁止发言

积分
2196

灌水大神章

推荐
发表于 2015-12-20 08:47:19 | 只看该作者
gnoweb 发表于 2015-12-19 21:30
在视频那个剧情下,用被救更符合情景。毕竟那人被用枪指着,不服软就会被爆头...

哦。我没看过这部美剧,不清楚剧情,只是根据字典的词条解释进行原翻

该用户从未签到

46

主题

468

回帖

3743

积分

贡士

Rank: 6Rank: 6

积分
3743

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

推荐
 楼主| 发表于 2015-12-19 21:30:56 | 只看该作者
SharkW 发表于 2015-12-19 21:10
个人感觉翻译成“获救”有点偏颇,获救总是让人联想到危险中救命的意思。“得以抽身”是不是更好点?

在视频那个剧情下,用被救更符合情景。毕竟那人被用枪指着,不服软就会被爆头...

该用户从未签到

7

主题

507

回帖

2196

积分

禁止发言

积分
2196

灌水大神章

推荐
发表于 2015-12-19 21:10:18 | 只看该作者
个人感觉翻译成“获救”有点偏颇,获救总是让人联想到危险中救命的意思。“得以抽身”是不是更好点?
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-10-27 16:11
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    130

    主题

    3638

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20089

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    2
    发表于 2015-12-19 21:00:31 | 只看该作者
    赞,查了一下,确实很多词典漏收了。看来韦氏高阶在英美义项收录方面算是最均衡的学习词典了。另,楼主的这个韦氏高阶版本是用的哪个,看起来字体不太一样,能分享一下吗?

    该用户从未签到

    46

    主题

    468

    回帖

    3743

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3743

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    3
     楼主| 发表于 2015-12-19 21:03:40 | 只看该作者
    woaini123 发表于 2015-12-19 21:00
    赞,查了一下,确实很多词典漏收了。看来韦氏高阶在英美义项收录方面算是最均衡的学习词典了。另,楼主的这 ...

    Langheping [英-英] Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary (带图)-2015/11/15更新)
    https://www.pdawiki.com/forum/fo ... hread&tid=14600

    这个版本,字体设置为 Georgia
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-10-27 16:11
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    130

    主题

    3638

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20089

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    5
    发表于 2015-12-19 21:14:32 | 只看该作者
    让我想起了另一个词,trade-off。当时查这个词,只有韦氏高阶和牛津高阶有第二个义项:
    2 US : something that you do not want but must accept in order to have something that you want
       The job pays well. The biggest trade-off is that you have to work long hours.

    韦氏高阶可能是最被低估的一部学习型词典。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-10-27 16:11
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    130

    主题

    3638

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20089

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    6
    发表于 2015-12-19 21:14:50 | 只看该作者
    让我想起了另一个词,trade-off。当时查这个词,只有韦氏高阶和牛津高阶有第二个义项:
    2 US : something that you do not want but must accept in order to have something that you want
       The job pays well. The biggest trade-off is that you have to work long hours.

    韦氏高阶可能是最被低估的一部学习型词典。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-10-27 16:11
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    130

    主题

    3638

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20089

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    8
    发表于 2015-12-19 21:32:26 | 只看该作者
    SharkW 发表于 2015-12-19 21:10
    个人感觉翻译成“获救”有点偏颇,获救总是让人联想到危险中救命的意思。“得以抽身”是不是更好点?

    是为了跟“逃走”形成对比吧。“救走”没错啊,比如场面尴尬,别人来救场,把这人救走了。这个翻译很传神啊

    该用户从未签到

    46

    主题

    468

    回帖

    3743

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3743

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    9
     楼主| 发表于 2015-12-19 21:34:15 | 只看该作者
    woaini123 发表于 2015-12-19 21:14
    让我想起了另一个词,trade-off。当时查这个词,只有韦氏高阶和牛津高阶有第二个义项:
    2 US : something  ...

    韦氏高阶的义项收录更多照顾美国英语,新的意思会被收入,但是它的纸质词典如果翻开看的话,几乎就是例句+注释,没有朗文、牛津那么的附加辨析、同义词比较之类的,总之给人的感觉就是观感不够丰富,而且它出的也晚,是6本里面最年轻的,也没如前几家那样积累多大名气

    该用户从未签到

    38

    主题

    764

    回帖

    3534

    积分

    禁止发言

    御赐【纯金蜥蜴】

    积分
    3534
    10
    发表于 2015-12-19 21:35:53 | 只看该作者
    很好学不倦的精神
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-10-27 16:11
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    130

    主题

    3638

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20089

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    11
    发表于 2015-12-19 21:50:04 | 只看该作者
    gnoweb 发表于 2015-12-19 21:34
    韦氏高阶的义项收录更多照顾美国英语,新的意思会被收入,但是它的纸质词典如果翻开看的话,几乎就是例句 ...

    牛津、朗文那些栏目是挺丰富,不过有时候感觉过于罗嗦。韦氏高阶的用法什么的都是附在例句后面,有时候表述更简单清楚

    该用户从未签到

    7

    主题

    507

    回帖

    2196

    积分

    禁止发言

    积分
    2196

    灌水大神章

    13
    发表于 2015-12-20 08:55:03 | 只看该作者
    自己学美语,英音感觉听起来有鼻音似的,还是美语清脆好听像普通话,何况现在世界上发生的事都是美国人的多吧,看大片也是美语。 我的词典前三位分别韦氏高阶、牛氏高阶美语和WBD,本来觉得狼氏高阶美语词条解释不如牛氏,现在看了各位翰林的点评,把狼氏拉到牛氏之后吧。呵呵呵。多谢哈!

    该用户从未签到

    38

    主题

    764

    回帖

    3534

    积分

    禁止发言

    御赐【纯金蜥蜴】

    积分
    3534
    14
    发表于 2015-12-25 01:56:21 | 只看该作者
    SharkW 发表于 2015-12-20 08:55
    自己学美语,英音感觉听起来有鼻音似的,还是美语清脆好听像普通话,何况现在世界上发生的事都是美国人的多 ...

    你说反了:

    https://books.google.com.hk/book ... 20nasal&f=false


    "It has long been recognized that one of the most characteristic features ofAmerican English is its nasal sound. "
  • TA的每日心情
    擦汗
    2018-3-24 09:35
  • 签到天数: 159 天

    [LV.7]常住居民III

    9

    主题

    122

    回帖

    1127

    积分

    禁止发言

    积分
    1127

    灌水大神章

    15
    发表于 2018-2-1 14:27:57 | 只看该作者
    其实英式柯林斯里面收录了这一义项但是,英式英语里面将extract表示为〈抽身〉〈摆脱困境〉来讲,他们认为是错误的,他们会用extricate,《extricate oneself from the situation 从困境逃脱》,这也就是,美语与英语的区别吧,就好比美国人读Adidas 就不一样,但是美国强大,原本的误用,也成为词典的手录了。
  • TA的每日心情
    无聊
    2018-7-9 20:41
  • 签到天数: 60 天

    [LV.6]常住居民II

    20

    主题

    253

    回帖

    1786

    积分

    禁止发言

    积分
    1786
    16
    发表于 2018-2-1 16:01:10 | 只看该作者
    Davidlau617 发表于 2018-2-1 14:27
    其实英式柯林斯里面收录了这一义项但是,英式英语里面将extract表示为〈抽身〉〈摆脱困境〉来讲,他们认为 ...

    确实,在usage里有这么说明:Extract is sometimes wrongly used where extricate would be better: he will find it difficult extricating (not extracting) himself from this situation
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 08:00
  • 签到天数: 1537 天

    [LV.Master]伴坛终老

    62

    主题

    2316

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    29102

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    17
    发表于 2018-2-2 09:21:28 | 只看该作者
    可能没有看过韦氏主编辑之一的视频吧?她说不是要强制改正某单词而是要记录单词那怕是错的但是已经大众化。。。
    不管是英美式很多网上聊天的简写说多了已经大众化成了日常口了同时语词典也收录了。。。
  • TA的每日心情
    郁闷
    2018-2-20 19:42
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    0

    主题

    17

    回帖

    -9

    积分

    文盲

    积分
    -9
    18
    发表于 2018-2-20 20:05:08 | 只看该作者
    英语学无止境啊
  • TA的每日心情
    擦汗
    2019-8-5 09:02
  • 签到天数: 37 天

    [LV.5]常住居民I

    22

    主题

    183

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    12839

    QQ 章

    QQ
    19
    发表于 2018-9-17 16:17:43 | 只看该作者
    看不清大图,是不是得回复

    该用户从未签到

    221

    主题

    1015

    回帖

    7129

    积分

    禁止发言

    积分
    7129

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    20
    发表于 2018-9-26 20:54:58 | 只看该作者
    英语博大精深,难度很大,没有人敢说精通一词,那不过是吹牛而已。

    该用户从未签到

    3

    主题

    491

    回帖

    2348

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2348

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    21
    发表于 2018-9-27 16:19:21 | 只看该作者
    这么多人,竟然没查CALD4?
    a situation in which you accept something bad in order to have something good.