今天又發現"牛津英汉双解大詞典"譯文部份另一條錯處,錯得非常嚴重:
(权限不足,貼不到圖)
Eastwood
--------------------------------------------------------------------------------
1. Clint (b.1930), American film actor and director. He became famous with his role in A Fistful of Dollars (1964), the first cult spaghetti western; other successful films include Dirty Harry (1971). Films directed include Bird (1988) and the western Unforgiven (1992)
• 伊斯特伍德,克林特(生于1930年,美国电影演员和导演;他因在第一部风靡一时的“通心粉”西部片《为了几块钱》[1964]中的表演而成名;其他成功影片包括《辣手哈里》[1971],导演的作品包括《鸟》[1988]和西部片《不可饶恕者》[1992])
--------------------------------------------------------------------------------
spaghetti western
noun
[C]
1. a film about American COWBOYS in the Wild West, especially one made in Europe by an Italian director
〔尤指意大利导演在欧洲摄制的〕美国西部牛仔片
--朗文当代
(其他很多詞典都描述為"義大利拍的美國西部片"或/和"廉價",还是不夠準確)
****
牛大不但完全沒譯好"spaghetti western"这个熟語,最杯具的是連spaghetti(意大利粉)也錯譯成通心粉(macaroni
),这可是初中生水平!
*****
"。。。他因在第一部风靡一时的“通心粉”西部片《为了几块钱》[1964]中的表演而成名;。。。"
--在電影中"担任角色"/"演出",不是"表演"。