查看: 2582|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[词典校勘] 《牛津高阶英汉双解词典》(第8版)遗漏条目及义项

[复制链接]

该用户从未签到

46

主题

468

回帖

3743

积分

贡士

Rank: 6Rank: 6

积分
3743

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

跳转到指定楼层
1
发表于 2015-12-27 21:55:47 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
parish 词条,OALD8 光盘版与 Android 版都收录了第4个义项:
4.[countable](in the US state of Louisiana) a county.
而国内纸质双解版未收。
...

本帖被以下淘专辑推荐:

该用户从未签到

2121

主题

2961

回帖

6万

积分

翰林院修撰

不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
61056

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

2
发表于 2015-12-27 22:17:15 | 只看该作者

这种情况我都遇到好几处,有几处没有记录下来, 下次遇到发帖备份下。

[索引] 商务印书馆 牛津高阶(第8版)的缺词问题[20150930] https://pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=14203


该用户从未签到

46

主题

468

回帖

3743

积分

贡士

Rank: 6Rank: 6

积分
3743

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

3
 楼主| 发表于 2016-1-8 23:19:40 | 只看该作者
interval 词条最后一个例句:

牛津高阶英汉双解词典 第七版 简体版
Flaming torches were positioned at intervals along the terrace.
走廊上间隔地插着燃烧着的火炬。

牛津高阶英汉双解词典 第八版 简体版
Flaming torches were positioned at intervals along the terrace.
沿排房间隔地插着燃烧着的火炬。

牛津高阶英汉双解词典 第七版 繁体版
Flaming torches were positioned at intervals along the terrace.
沿台階間隔地插着燃燒着的火炬。

牛津高阶英汉双解词典 第八版 繁体版
Flaming torches were positioned at intervals along the terrace.
沿台階間隔地插着燃燒着的火炬。

terrace 的翻译:
第 7 版简体的译法绝对是个错误。第 8 版修正过来了。
但是繁体版的 7 和 8,都翻译成台阶,字典里也没有这个义项。相近的只有连排房屋靠近房屋的草坪或铺石头用于就餐的露天平台。虽然这两个义项的画面中都有台阶,但直接翻译为台阶肯定错了吧。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    129

    主题

    2409

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    17783

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    4
    发表于 2016-1-9 10:29:12 | 只看该作者
    词典原文翻译成“走廊”,可能与实际情况不符,因为在走廊里点火把的可能性较小。
    牛津简明对terrace倒是有一个义项:
    a flight of wide, shallow steps providing standing room for spectators in a stadium.
    这种情况有上下文就好了。

    该用户从未签到

    46

    主题

    468

    回帖

    3743

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3743

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    5
     楼主| 发表于 2016-1-11 16:46:27 | 只看该作者
    run off
    这个短语动词有一个义项,就是原来属于某个人的人或物,突然离开了他不回来了

    朗文、柯林斯、剑桥、韦氏、麦克米伦五家词典都收录了这个短语动词和这个特定的义项。唯独牛津高阶没有。只有在 run 词条第一个意思里面有个带 ran off 的例句:

    The dogs ran off as soon as we appeared.
    我们一露面狗就跑了。

    不过这个显然不算是上面那个义项。

    该用户从未签到

    46

    主题

    468

    回帖

    3743

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3743

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    6
     楼主| 发表于 2016-1-26 22:40:07 | 只看该作者
    badass 只有
    tough and aggressive粗野蠻橫的

    而没有
    very good, fashionable, interesting etc
    very skillful or impressive
    A formidably impressive person

    之类的义项。

    serious 没有

    giving a lot of attention or energy to something
    involved in an activity in a way that shows you like it a lot and think it is important


    之类的义项。

    该用户从未签到

    46

    主题

    468

    回帖

    3743

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3743

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    8
     楼主| 发表于 2016-2-23 13:16:45 | 只看该作者
    最近查 dereference 这个单词,英文版的只有 ODE 衍生系的有收(含 ODE2+,COD11+,OALD7+ ,OAAD,NOAD3)。手头资料有限,欢迎补充。
    中文版的只有 新牛津1,新牛津2,牛津双解7 及 英汉大2。手头资料有限,欢迎补充。

    OALD8 双解给删了,未收,可能不常用。

    说说中文翻译吧,我认为 OALD7 大陆版翻译的比较准确:

    间接引用;间接访问


    繁体版的也基本差别不大:

    (用指针)提取,提领(所指内容);间接访问


    英汉大2 虽然不符合一般教科书上的说法,但意思表达的没有错误,也算说的过去:

    【计】提领(取出指标所指物体的内容)


    而新牛津1、2的翻译就堪忧了,意思会引起歧义,还没把主要内容说出来,两本完全一样,可能第二版还是抄第一版的:

    【计算机】解除(指针)的关联。


    1. int i = 6;
    2. int * pointer2i = &i;
    3. printf("%d", *pointer2i);
    复制代码


    一般叫法是解引用,指针 pointer2i 被解引用后(*pointer2i),指针 pointer2i 还指向 i,还存在着关联呢,*pointer2i 只不过是提取出了 i 里面存着的数字 6。
    所以,OALD7 还是翻译的很好的,英汉大二也是正确的。
    只是新牛津1已经错了,2还错,3还是继续错?

    双解类学习词典的翻译还是不可小觑呀。尤其是牛津高阶,质量还是不错的。


    该用户从未签到

    37

    主题

    689

    回帖

    5851

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    5851

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    9
    发表于 2016-5-29 00:30:32 | 只看该作者
    牛八双解比牛七少收了一些词,我遇到过一个,比如merkin,牛七有,牛八就没有,这个词的意思是假阴毛,隐喻指美国人,呵呵。

    该用户从未签到

    0

    主题

    102

    回帖

    161

    积分

    禁止发言

    积分
    161
    11
    发表于 2017-1-21 22:24:57 | 只看该作者
    支持,谢谢分享