查看: 1978|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

[词典讨论] default 缺省

[复制链接]

该用户从未签到

2121

主题

2961

回帖

6万

积分

翰林院修撰

不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
61056

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

跳转到指定楼层
1
发表于 2016-1-10 17:49:15 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

牛朗剑麦柯五大双解(简体版),只有朗文的没有“缺省”。


牛津高阶英汉双解词典 第8版. 北京:商务印书馆, 2014.06.
第 7 版 http://cn.bing.com/dict/?q=default ,第 8 版简体版新添加“缺省值”
       


剑桥高阶英汉双解词典. 北京:外语教学与研究出版社, 2008.01.
       


麦克米伦高阶英汉双解词典. 北京:外语教学与研究出版社, 2005.08.
       


柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典. 北京:外语教学与研究出版社, 2011.07.
       

------
朗文当代高级英语辞典 英英.英汉双解 第5版. 北京:外语教学与研究出版社, 2014.03.
       





  • TA的每日心情
    擦汗
    前天 07:00
  • 签到天数: 1090 天

    [LV.10]以坛为家III

    124

    主题

    1772

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    10479

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    推荐
    发表于 2016-1-11 17:14:28 | 只看该作者
    本帖最后由 spoony1971 于 2016-1-11 17:16 编辑

    “缺省”这词到底啥来历?"省"是"知曉;懂得"的意思? “缺省”是没说也能知道的意思? 这新词(非古文所有)好像有点违反传统的造词法? 有人觉得别扭吗?

    该用户从未签到

    2121

    主题

    2961

    回帖

    6万

    积分

    翰林院修撰

    不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    61056

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    3
     楼主| 发表于 2016-1-10 18:02:50 | 只看该作者


    张健编. 新世纪汉英多功能词典. 上海:上海外语教育出版社, 2014.12.
           

    该用户从未签到

    38

    主题

    764

    回帖

    3534

    积分

    禁止发言

    御赐【纯金蜥蜴】

    积分
    3534
    4
    发表于 2016-1-11 16:15:29 | 只看该作者
    1. 新牛津双解大詞典也沒有"缺省值.
    2. 在香港多數是說預設值/原廠設定/默認值, 說缺省值不會有人明白.

    把default照字源原意直譯, 感覺像把digital直譯為"数字",香港人也不接受, 最多只會譯成"数碼", and we more loosely refer to such products as 電子產品

    i.e. 感覺Longman字典只是比較照顧意譯群众多一點

    该用户从未签到

    12

    主题

    324

    回帖

    8872

    积分

    进士

    Rank: 8Rank: 8

    积分
    8872

    小蜜蜂章笑傲江湖章灌水大神章

    5
    发表于 2016-1-11 16:28:53 | 只看该作者
    xiaokeai 发表于 2016-1-11 16:15
    1. 新牛津双解大詞典也沒有"缺省值.
    2. 在香港多數是說預設值/原廠設定/默認值, 說缺省值不會有人明白.

    ...

    longman双解是香港人翻译的吗?

    该用户从未签到

    38

    主题

    764

    回帖

    3534

    积分

    禁止发言

    御赐【纯金蜥蜴】

    积分
    3534
    6
    发表于 2016-1-11 16:50:15 | 只看该作者
    (香港彈丸之地, 小黃的名气跟陸老差几百个光年, 网上很少他的資料, 胡乱抄一段)
    黃邦傑

      畢業於北京大學,在京、港一直從事翻譯工作及翻譯教學;現為英國語言學會(Institute of Linguists)會士(F.I.L.)、香港翻譯學會士(F.H.K.T.S.)。曾任香港朗文出版有限公司辭書/翻譯出版總編輯、香港牛津大學出版社辭典出版顧問;2005年受聘於新加坡南洋理工大學中文系,開設高級翻譯文憑課程(Graduate Diploma in Translation and Interpretation)。著作有探討英譯中技巧的《新編譯藝譚》、中譯英技巧的《漢英虛詞翻譯手冊》兩書,以及長短論文〈翻譯泛論〉、”Translating Empty Words”、〈翻譯研究的路向〉等十數篇。譯作有英譯中《荒涼山莊》(C. Dickens,Bleak House)等十二種;中譯英China’s Scenic Beauty through the Camera 〈《陳復禮中國風景攝影》〉等三種及十數篇;主編英漢辭典五種。


    (再自己加點口水搭夠)
    上面交代不清楚, 小黃是地道香港人. 当年朗文出新版雙解版, 便是他当辞典部總編輯, 还親自主持过朗文公司在香港搞的翻譯比賽. 頭獎好像包括朗文公司合約一份, 安慰獎就是每人一部LDOCE双解.  所以狼文的譯法很照顧香港中文. 例如bailiff, 在香港就是叫執達吏, 除了柯林斯, 沒其他字典會收進这譯法.

    小黃在八十年代很勇猛, 經常向某些大學翻譯講師挑錯.当時沒互聯网, 罵战起來, 就是見報, 或者在公開論壇(真人那些)上, 十分熱鬧.
    (哇, 又吵起來了-- 每次有人在聊室吵架,總有把聲音.... )

    该用户从未签到

    12

    主题

    324

    回帖

    8872

    积分

    进士

    Rank: 8Rank: 8

    积分
    8872

    小蜜蜂章笑傲江湖章灌水大神章

    7
    发表于 2016-1-11 17:49:15 | 只看该作者
    xiaokeai 发表于 2016-1-11 16:50
    (香港彈丸之地, 小黃的名气跟陸老差几百个光年, 网上很少他的資料, 胡乱抄一段)
    黃邦傑

    这些具体的译者也是香港人吗?管燕红(Laura Guan)、梁路(John Liang)、孟祥杰(Sophia Meng)、朱建中(Jackson zhu)、于寒(Michelle Yu)、方晓青。

    该用户从未签到

    38

    主题

    764

    回帖

    3534

    积分

    禁止发言

    御赐【纯金蜥蜴】

    积分
    3534
    8
    发表于 2016-1-11 20:38:44 | 只看该作者
    本帖最后由 xiaokeai 于 2016-1-11 20:41 编辑
    mofunzone 发表于 2016-1-11 17:49
    这些具体的译者也是香港人吗?管燕红(Laura Guan)、梁路(John Liang)、孟祥杰(Sophia Meng)、朱建中(Jack ...


    不知道,但名字不像。不, 各字有一半像。

    该用户从未签到

    2121

    主题

    2961

    回帖

    6万

    积分

    翰林院修撰

    不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    61056

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    9
     楼主| 发表于 2016-1-11 21:55:31 | 只看该作者
    spoony1971 发表于 2016-1-11 17:14
    “缺省”这词到底啥来历?"省"是"知曉;懂得"的意思? “缺省”是没说也能知道的意思? 这新词(非古文所有)好 ...



    需要有像 OED 那样的汉语词典,来追根溯源。
    不过这里应该是缺省(shěng)。
      百度百科这条还行 http://baike.baidu.com/view/42.htm
    “缺省”最初来源于计算机英文文档中的单词"default","default”有很多意思:违约、缺省、拖欠、默认,由于当时计算机方面的翻译水平不高,于是就把这个词直译成了“缺省”,其实应该取它的引申意思“默认”。后来的人们发现,无论怎么解释,缺省好像都说不通,但是由于之前的人们已经习惯了“缺省”这个用法,故依旧延续了这个用法。后来的新一辈的人们觉得说起来很拗口,就使用了"default”的引申意思,所以现在在大多数计算机技术文档或者软件里面,采用的都是意译之后的“默认”这个用法。




    鲁棒 = robust ,我也很想知道,最早是哪位大仙创造的“鲁棒”。

  • TA的每日心情
    擦汗
    前天 07:00
  • 签到天数: 1090 天

    [LV.10]以坛为家III

    124

    主题

    1772

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    10479

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    10
    发表于 2016-1-12 00:22:53 | 只看该作者
    本帖最后由 spoony1971 于 2016-1-12 08:15 编辑
    Oeasy 发表于 2016-1-11 21:55
    需要有像 OED 那样的汉语词典,来追根溯源。
    不过这里应该是缺省(shěng)。
      百度百科 ...


    鲁棒 = robust
    是音译,很好解释。至于音对不对,那就是另外的议题了。