|
(香港彈丸之地, 小黃的名气跟陸老差几百个光年, 网上很少他的資料, 胡乱抄一段)
黃邦傑
畢業於北京大學,在京、港一直從事翻譯工作及翻譯教學;現為英國語言學會(Institute of Linguists)會士(F.I.L.)、香港翻譯學會士(F.H.K.T.S.)。曾任香港朗文出版有限公司辭書/翻譯出版總編輯、香港牛津大學出版社辭典出版顧問;2005年受聘於新加坡南洋理工大學中文系,開設高級翻譯文憑課程(Graduate Diploma in Translation and Interpretation)。著作有探討英譯中技巧的《新編譯藝譚》、中譯英技巧的《漢英虛詞翻譯手冊》兩書,以及長短論文〈翻譯泛論〉、”Translating Empty Words”、〈翻譯研究的路向〉等十數篇。譯作有英譯中《荒涼山莊》(C. Dickens,Bleak House)等十二種;中譯英China’s Scenic Beauty through the Camera 〈《陳復禮中國風景攝影》〉等三種及十數篇;主編英漢辭典五種。
(再自己加點口水搭夠)
上面交代不清楚, 小黃是地道香港人. 当年朗文出新版雙解版, 便是他当辞典部總編輯, 还親自主持过朗文公司在香港搞的翻譯比賽. 頭獎好像包括朗文公司合約一份, 安慰獎就是每人一部LDOCE双解. 所以狼文的譯法很照顧香港中文. 例如bailiff, 在香港就是叫執達吏, 除了柯林斯, 沒其他字典會收進这譯法.
小黃在八十年代很勇猛, 經常向某些大學翻譯講師挑錯.当時沒互聯网, 罵战起來, 就是見報, 或者在公開論壇(真人那些)上, 十分熱鬧.
(哇, 又吵起來了-- 每次有人在聊室吵架,總有把聲音.... ) |
|