|
"酒店"是香港話。(粵語包含极多古汉語,香港話是粵語的分支之一)
在97回歸后,港人不但開始積极學講普通話,也學习使用國內/較北方一點的用語。當時其中一个要學的詞便是hotel的中文譯法:"Hotel在國內不叫酒店, 叫飯店的".
有些先在香港開店的hotel,中文名早已跟当地人用了"酒店"作為官方中文名,到后來在國來開分店時,往往仍保留"酒店"二字。但有時香港网頁制作人,反而神經質地把酒店一律改成飯店。所以間中會變成香港叫飯店,國內叫酒店。
在英文里也有類此这种用別人的詞彙而不用自己的詞彙的現像:
有些英文字,例如帶our的字,colour,clamour等,美式拼法是or,很多人以為是因為美國講求效率,把不發音的u字省去。殊不知其實在英國本來的拼法就是如些,只是很來英國人趕時髦,把这些字法語化。于是美國人保留較古老的拼法(很多字的讀音也是如此)。 |
|