查看: 926|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[词典校勘] apotheosis 条一例句 @柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典

[复制链接]

该用户从未签到

2121

主题

2961

回帖

6万

积分

翰林院修撰

不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
61056

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

跳转到指定楼层
1
发表于 2016-1-17 23:25:08 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 Oeasy 于 2016-1-17 23:27 编辑


http://www.iciba.com/apotheosis

The Oriental in Bangkok is the apotheosis of the grand hotel.
曼谷的东方饭店是豪华饭店的典范。


官方网站简体网页显示,是“东方酒店”。额,网页不知道是不是机翻。
http://www.mandarinoriental.com.cn/bangkok/?nlp=1

坐落在湄南河畔的传奇式曼谷文华东方酒店开门迎客已有超过 140 年的历史。 我们是一家坐落于世界上最让人心动的城市之一的五星级豪华酒店,因独特的风格、热情的服务和一贯的卓越而享有盛誉。

曼谷文华东方酒店是坐落在河畔的静谧天堂,是一座真正非凡的五星级酒店。 永恒融合现代,经典融合前卫,独一无二的奢华与舒适体验让我们成为曼谷的终极度假据点。


本帖被以下淘专辑推荐:

该用户从未签到

19

主题

593

回帖

25万

积分

状元

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
259792

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

2
发表于 2016-1-18 10:56:53 | 只看该作者
因为 hotel = 饭店 = 酒店

因各地用语有些不同, 即使官方是用” 文华东方店”

但仍有部分订房网站也是写” 文华东方店”, 如hotels.com 繁中页面

该用户从未签到

3

主题

491

回帖

2348

积分

解元

Rank: 5Rank: 5

积分
2348

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

3
发表于 2016-1-19 15:18:33 | 只看该作者
怎么译应以官方为准。
按理说,hotel译为酒店、饭店比旅社、旅馆准确,“酒店”一词大概五代就有,最开始是卖酒、喝酒的地方,不提供住宿。

该用户从未签到

38

主题

764

回帖

3534

积分

禁止发言

御赐【纯金蜥蜴】

积分
3534
4
发表于 2016-1-19 16:02:11 | 只看该作者
"酒店"是香港話。(粵語包含极多古汉語,香港話是粵語的分支之一)
在97回歸后,港人不但開始積极學講普通話,也學习使用國內/較北方一點的用語。當時其中一个要學的詞便是hotel的中文譯法:"Hotel在國內不叫酒店, 叫飯店的".
有些先在香港開店的hotel,中文名早已跟当地人用了"酒店"作為官方中文名,到后來在國來開分店時,往往仍保留"酒店"二字。但有時香港网頁制作人,反而神經質地把酒店一律改成飯店。所以間中會變成香港叫飯店,國內叫酒店。
在英文里也有類此这种用別人的詞彙而不用自己的詞彙的現像:
有些英文字,例如帶our的字,colour,clamour等,美式拼法是or,很多人以為是因為美國講求效率,把不發音的u字省去。殊不知其實在英國本來的拼法就是如些,只是很來英國人趕時髦,把这些字法語化。于是美國人保留較古老的拼法(很多字的讀音也是如此)。

该用户从未签到

0

主题

102

回帖

161

积分

禁止发言

积分
161
5
发表于 2017-1-21 22:23:20 | 只看该作者
支持,谢谢分享