查看: 1311|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

[词典校勘] 双解类词典中的误译

[复制链接]

该用户从未签到

46

主题

468

回帖

3743

积分

贡士

Rank: 6Rank: 6

积分
3743

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

跳转到指定楼层
1
发表于 2016-1-22 12:50:35 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 gnoweb 于 2016-1-25 11:25 编辑

双解词典 错误翻译 双解 词典 错误 翻译  Are you a Spider ?
这里给个《剑桥高阶英汉双解词典》的例子,查询 barbecue:





第一个义项 a metal frame,指金属框架,翻译成烤肉架正确无疑。
第二个义项 a meal,指一顿饭,一餐,还翻译成烤肉架(外研社的翻译们大概是外星球来的吧,偶尔给地球人灌输点错误讯息)。

双解词典还是要以看英文解释为主,实在理解不了,再求助于汉语的翻译;
或者英文解释和汉语解释同时都看;
但是最不提倡只看汉语翻译,原因是多方面的,翻译错误只是其中之一。

本帖被以下淘专辑推荐:

该用户从未签到

2121

主题

2961

回帖

6万

积分

翰林院修撰

不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
61056

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

2
发表于 2016-1-22 12:58:55 | 只看该作者


《剑桥高阶英汉双解词典》简体版这个错误
http://dictionary.cambridge.org/ ... simplified/the-alps

a large mountain range in Europe, stretching from Austria and Slovenia in the east, through Italy, Switzerland, Germany and Leichtenstein, to France in the west
阿尔卑斯山脉(欧洲的一大型山脉,东起奥地利、斯洛文尼亚,穿过意大利、瑞典、德国和列支敦士登,一直延伸至西部的法国)




  • TA的每日心情
    开心
    2018-9-6 05:06
  • 签到天数: 4 天

    [LV.2]偶尔看看I

    10

    主题

    241

    回帖

    1752

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1752

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    3
    发表于 2016-1-22 13:17:06 | 只看该作者
    哈哈。O大天天在读词典?

    该用户从未签到

    48

    主题

    304

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    11204

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章管理组专用章

    4
    发表于 2016-1-22 13:48:24 | 只看该作者
    本帖最后由 sss 于 2016-1-22 13:54 编辑
    a large mountain range in Europe, stretching from Austria and Slovenia in the east, through Italy, Switzerland, Germany and Leichtenstein, to France in the west7 j9 z2 F7 O& M! ^+ g8 F, I6 g
    阿尔卑斯山脉(欧洲的一大型山脉,东起奥地利、斯洛文尼亚,穿过意大利、瑞典、德国和列支敦士登,一直延伸至西部的法国

    这个瞅了半天, 以为是到诺曼底/加莱了, 哈哈
    a ​metal ​frame on which ​meat, ​fish, or ​vegetables are ​cooked ​outdoors over a ​fire:

    “烤肉架”这个对应稍显粗燥, 加注“(户外)”更贴近原文。

    该用户从未签到

    46

    主题

    468

    回帖

    3743

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3743

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    5
     楼主| 发表于 2016-1-22 21:03:00 | 只看该作者
    本帖最后由 gnoweb 于 2016-1-22 21:09 编辑

    float:

    OALD9 a large vehicle on which people dressed in special costumes are carried in a festival


    CCALD8 A float is a truck on which displays and people in special costumes are carried in a festival procession.


    LDOCE6 a large vehicle that is decorated to drive through the streets as part of a special event


    CALD4 a large vehicle with a flat surface that is decorated and used in festivals


    MED2 a large vehicle decorated and driven as part of a parade


    MWALED a vehicle with a platform used to carry an exhibit in a parade



    其中,牛津8 翻译为 彩车,麦克米伦1 翻译为 彩车,朗文4 翻译为 彩车,柯林斯1(译文版)翻译为彩车;展览车
    而 朗文5, 柯林斯5+6(外研版),剑桥2 则统统翻译为 彩车,花车,释义中多加了一个花车的义项。读完英文解释,你发现里面根本就没提任何一个和花相关的词语。翻看英汉大词典(二),它也没有翻译为花车,毕竟,翻译为彩车,展览车要显得严谨许多。

    虽说,节日的时候,大多数车都会放一些花,但不能就此认为 float 就是花车,不能想当然地翻译。看看这些 Bing 搜到的 float 图片,一些车根本就没有放花:



    只能说,这些翻译者都是“花痴症患者”。痴迷于花花花个没完。

    现代汉语词典对花车的解释是:

    举行喜庆典礼或迎接贵宾时特别装饰的汽车、火车或马车。


    只要随便装饰过的车就是花车吗?这个字在这里做和解释呢?花哨的车吗?毕竟这个定义你也不能说它多完美,现代汉语学习词典认为花车应该这样解释:

    用花或彩绸等装饰的车辆,用于婚礼等喜庆活动或迎接贵宾


    国语辞典:

    舉行慶典時,以花或其他圖案特別裝飾的車子。


    现实世界中的命名和定义太混乱了,远没程序世界中的严谨。算了,不纠结了。
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-26 20:19
  • 签到天数: 46 天

    [LV.5]常住居民I

    3

    主题

    109

    回帖

    1289

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1289

    QQ 章

    6
    发表于 2016-1-25 10:36:50 | 只看该作者
    很赞同楼主的观点,先参考英文解释,再看汉语翻译。
    翻译过程中,可能会出现失误。

    该用户从未签到

    19

    主题

    593

    回帖

    25万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    259792

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    7
    发表于 2016-1-25 11:36:25 | 只看该作者

    庆典的float翻译成花车, 应该还可以接受,
    毕竟迪斯尼的网站也是这么写的:
    英文网站 …appearing on colorful floats …
    中文网站: …造型制成的花车绚丽多彩…

    如果查国语辞典, 第二个释义, 那更是难以想象, 那个放商品的推车也叫”花车”?!
    可是百货公司的确也是这么用这个词的..
    1.举行庆典时,以花或其他图案特别装饰的车子。
    2.商店拍卖时,盛装特卖商品的推车。



    还有很多专有名词也很有趣:
    路 ?
    桶 ?
    车 ?
    油 ?
    油 ?
    红烧狮子头 ?

    该用户从未签到

    0

    主题

    102

    回帖

    161

    积分

    禁止发言

    积分
    161
    8
    发表于 2017-1-21 22:22:35 | 只看该作者
    支持,谢谢分享