|
http://www.stph.com.cn/mybbs/Ann ... otID=125897&p=8
kidkevin 发表: 2010-11-05 20:37:03
【感想】汉英词典的尴尬
市面上各种汉英词典迭出,让人挑花了眼。也有自称为“大”的桌面词典,也有类似的“辞海”。但是用来用去,总觉得用汉英词典找不到自己想要的词。
举几个例子。比如酒店的“门房”这个词,随便翻一本汉英词典,有的干脆没有“门房”这个词条,有这一词条的,也几乎没有词典列出concierge这样的翻译。
又比如说“材料”,这个词汇口头应用十分普遍,大多数汉英词典都翻译成material,data,makings,stuff等,几乎没有一本汉英词典把ingredient这个词列入其中。
我不知道汉英词典的编写的原则是什么?
有的自称选词标准是最常用、最贴切的。但在我看来,这成为了编写省力,敷衍了事的借口。
有的汉语词条都没有经过细致的研究,在不同的行业(我说的不是那些精专的行业,而是我们日常生活中时刻会碰到的行业,比如银行、酒店、餐厅、医院、保险等),至少很多专业词汇都有他们不同的表达,但是这些表达在汉英词典中很少会体现出来,倒是那些高谈阔论的时政术语和流行的网络词汇常常会出现在汉英词典的修订版中。
不仅如此,即便是文学词汇的翻译,想从一本汉英词典里找到满意的答案,也几乎是没有可能的。因为汉英词典好象和文学无关,汉英词典里的翻译都是没有感情、枯燥、乏味、不实用的。 |
|