查看: 5254|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

[词典科普] 那些我所了解的英语词典1

[复制链接]

该用户从未签到

10

主题

126

回帖

349

积分

禁止发言

积分
349
跳转到指定楼层
1
发表于 2016-3-2 14:41:39 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
写作缘由
   闲来无事浏览到某网站,看到条已经是旧闻的新闻,说是2013年夏天朗文已经结束词典部门,裁减所有员工,2014年出版的朗文第六版,沒有Editorial Director(Mike Mayor已被調往教科書部門)。Cobuild已死, Macmillan已经放弃纸版,朗文也已经曲终人散,下一个轮到谁?
   也算对词典多少有些了解的作者不揣冒昧,特写此文回顾一下那些买过的词典及那些与词典有关的人和事以作纪念。
    是为序。
     
(英)霍恩比(A.S.Hornby)原著;李北达编译;牛津高阶英汉双解词典第四版,北京:商务印书馆;牛津大学出版社(中国)有限公司, 2002.01.
    相信这是很多人接触到的第一本词典,口碑不用我说了。这本词典我前后买过两本。感谢同为牛津四版译者的季先生的博客及及《品牌之道 商务印书馆》这本书,我们终于可以更多的了解网上资料很少的牛津四版编译李北达教授了。
    1、李教授是帅哥“他说一口标准的Received Pronunciation,声音又好听,属于男高音,但很有磁性,他貌若潘安,腰板很直”。
    2、他刚开始自学英语时,发现中国的英汉工具书极度匮乏,尤其是面向中国学生的以用法为主的词典,一次偶然的机会,他找到了研究社新英和活用大辞典,李北达太喜欢这本词典了,只可惜,里面的解释都是日文。他怎么办呢?他就开始自学日语了...
    3、李北达刚到香港时,生活很艰难。后来,朋友推荐让他翻译一本小册子。他天天泡在图书馆查资料,了解当地掌故,不懂就问人,一本薄薄的小册子,他花了整整一个月,最后把终稿,用很漂亮的字体,誊写清楚,拿给了出版社。说好的报酬是200港币,编辑看着他的作品,突然对他说:“请等一等”,然后进了主编办公室。过了一会儿,编辑出来,对他说:“翻得很好,写得认真,主编同意,多给你100港币”。李北达很高兴,拿着那300港币,买了很多面包。
    4、开始合作后,我又做了几页,李老师打电话给我“小季,你对白话文的掌握有不少问题,你去看看《红楼梦》吧”。我立即遵旨,买来《红楼梦》,看了一个开头,感慨很多。过不了几天,李老师又来电话了“小季,《红楼梦》别看了,你对现代汉语基本语法的掌握也有很大的问题,你去复习高中语文吧”。于是,我就买来了高中语文,开始从头学起......
    5、李教授说,“从现在起,你不能看香港本地的报纸了,《信报》可以稍稍看一点,但其他的不能看,尤其是小报,否则你的语言纯洁性,很快就被腐蚀掉了”
《品牌之道 商务印书馆》中提到商务印书馆在牛四简化汉字版时做文字修改时与译者产生了不同意见:“例如某一次在推敲某一句汉语译文是否符合以北京话为基础的普通话习惯时,译者质疑商务印书馆编辑是不是北京人,事实上我方责任编辑是地道的北京人,协助他修改此处的不仅是土生土长的北京人,而且均是旗人,编辑室如实作答,对方后来也就无话可说了。
   6、李北达患淋巴癌晚期......,我给他太太打电话,知道他在哪家医院,就去看他,他靠坐在床上,显得有点虚弱,但腰板还是笔直,他见我进来,眼睛一亮,立即坐直了嘘寒问暖,我让他继续靠坐着,别累着,他看着前方,片刻之后,瞟了我一言,貌似不经意地问我,“你现在不会对编译词典感兴趣了吧?”,我毫不犹豫地说“词典依然是我的passion”,他咚地一声又坐直了,他太太赶紧向我使眼色......,然后,他的话匣子就打开了,谈了他现在的项目,谈了他跟陆谷孙的交流,谈了陆谷孙大词典的缺憾......,最后,他说,“你继续做你现在的工作,让我挺过这一关活下来,我跟你再来做词典
   不过季先生说李北达是北师大中文系毕业的,英语是自学的的说法应该是错误的,牛津高阶第四版编译者序明确说到李北达是河北大学外语系英语专业毕业,且留校担任外语系英语教师至宜居香港。

季先生的博客原文:http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1025926804_0_2.html
于殿利编著. 品牌之道 商务印书馆. 北京:商务印书馆, 2008.12

该用户从未签到

10

主题

126

回帖

349

积分

禁止发言

积分
349
2
 楼主| 发表于 2016-3-4 01:00:30 | 只看该作者

那些我所了解的英语词典2兰登韦氏大学词典

       商务印书馆刚于2016年1月推出《兰登书屋韦氏大学英语词典》,字体大,排版也不错,当然价格也不错,298元,中国大百科全书出版社2014年引进的韦氏大学英语词典(影印版) 定价168元。虽然曾经是美国四大主流大学词典之一,但感觉它的特色不如MWCD与AHD鲜明,特意上了一个中文文献库查询,W3、MWCD有很多研究文章,AHD与WNWCD也有,兰登书屋词典则一篇也没有,完全被无视了!
该书的序言还提到商务印书馆1997年出版了该词典的中文版,蓝登书屋韦氏英汉大学词典,我刚好看过,董乐山还专门发文,评价颇高该书明确提到依据1984年《兰登书屋韦氏大学词典》为蓝本。
《品牌之道 商务印书馆》讲到该书还曾作为国礼赠送给来访的美国总统。书中李华驹独立承担《蓝登词典》的发稿任务的故事,现照录如下:
       "孤军奋战” —— 一个人五年的日日夜夜
       如前所述,我馆外语室于上个世纪90年代初从“牡丹之乡”运回了数十箱《蓝登词典》的译稿卡片,据统计,这部词典中译本总字数在700万字以上,按当时我馆编辑每年发稿量任务为100万字计,一位编辑要花7年才能把这部词典稿全部发完。怎么办?让几个编辑同时看稿吗?当时外语室英语组的工作极其繁忙,每个编辑的手头都有大批稿件,实在抽调不出人力。最后,经过外语室朱原主任研究并报馆领导批准,决定让责任编辑李华驹同志独立承担《蓝登词典》的发稿任务。为鼓励他看稿,给他“超额完成部分加发编辑费”,具体而言,超额完成的那部分审稿给予千字1.2元的“编辑费”。这是一种破格之举,当时还引起一些同志的担心,但事实证明此项特殊政策取得了成功。当然,华驹同志不分昼夜地拼命看稿并不是冲着这种奖励的,在他内心,他对馆领导赋予他这项对外合作出版的大项目非常感动,对安排他访问美国两周更是心怀感激,因为在上个世纪90年代初,这类出国访问的机会毕竟还很难得。此后长达五年的时间里,李华驹同志几乎一直是没日没夜地工作。那时,他还肩负着包括南京大学所编《新时代英汉大词典》等另外几部重头辞书责任编辑的重任,所以,《蓝登词典》的编辑加工几乎全是在晚间和公休日的业余时间内完成的。幸而他身体好,能顶得住连续几年每天工作十四五个小时的苦活、累活,可以说,《蓝登同典》的后期审订、编辑加工和看3次校样这个工作量极其巨大的任务完全是他一个人独立完成的,以致该词典的主编、副主编们十分感动,主动提出将华驹同志也列名为该词典的副主编。

该用户从未签到

58

主题

324

回帖

1万

积分

状元

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
11608

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

3
发表于 2016-3-4 12:31:52 | 只看该作者
本帖最后由 白夜 于 2016-3-4 12:35 编辑

CPI的这个版本是有点问题的,撇开插图被删不谈,连原版中的一些proper nouns都被删了,不得不说很遗憾,而且好像附录也咔擦了。

所谓的《兰登书屋韦氏大学英语词典》原版大致有三个版本:

1967依据RHUD1推出的版本,后来又经过所谓的修订,一直出版到1988年,此为第一版。商务的那本英汉版就是经过修订后的1984版。

1990年代初依据RHUD2推出的版本,此后又经过一些所谓的修订,一直到1996年,此为第二版。

1997年推出所谓的“第二版”(相对于上一个版本而言),对版式以及插图进行了调整,一直出版到2005年,是相对独立的一个版本,此为第三版。

该用户从未签到

1

主题

540

回帖

1894

积分

解元

Rank: 5Rank: 5

积分
1894

灌水大神章

4
发表于 2016-3-4 19:19:05 | 只看该作者
有内容的帖子。请楼主继续。

该用户从未签到

10

主题

126

回帖

349

积分

禁止发言

积分
349
5
 楼主| 发表于 2016-3-4 19:54:34 | 只看该作者
补充一些信息
     商务这本词典还提到初版为《THE AMERICAN COLLEGE DICTIONARY》,初版主编C.L.BARNHART也是后来《world book dictionary》的主编。两本词典应该颇有渊源才对。
    而且兰登书屋开展海外版权合作历史悠久,据我的粗略统计就有:
中国出版:
   兰登书屋韦氏美语学习词典(美)(Gerard M.道格希)Gerard M.Dalgish编.. 北京:外语教学与研究出版社;兰登书屋出版集团, 1997.08.
   韦氏高阶美语英汉双解词典  (美)Gerard M. Dalgish主编.. 北京:外语教学与研究出版社, 2006.09.
   兰登书屋韦氏简明英语词典(美)布兰汉姆等著.. 上海:上海译文出版社, 2004.12.
兰登书屋韦氏英语学习词典 陆乃圣译.. 上海:上海世界图书出版公司, 2006.(这本删除了英文释义)
    韦氏中国学生英汉双解词典 (美)Wendalyn Nichols主编.. 北京:外语教学与研究出版社, 2004.03.
    除此之外还跟外教社联合出版了一系列专业词典如
    兰登书屋袖珍英汉法律词典 王金鹤译.. 上海:上海外语教育出版社, 2002.03.
    兰登书屋袖珍英汉商务词典. 上海:上海外语教育出版社, 2001.10
    兰登书屋袖珍英汉医学卫生词典. 许道林等译.上海:上海外语教育出版社, 2008.04.
    与译文出版社出版了一系列多语种词典如:
    兰登书屋日英-英日小词典. 上海:上海译文出版社, 2005.
    兰登书屋葡英-英葡小词典 美国兰登书屋编著.. 上海:上海译文出版社, 2006.05.
    兰登书屋俄英-英俄小词典 I. Christina Sperrle编.. 译文出版社, 2006.
    兰登书屋德英 英德小词典(美)穆尔顿著.. 上海:上海译文出版社, 2005.04.
    兰登书屋意英-英意小词典 RobertA.Hall,Jr.编.. 译文出版社, 2005.04.
    兰登书屋西英-英西小词典 Donald F. Sola著;David L. Gold修订.. 上海:上海译文出版社, 2005.
   日本:
   小学馆兰登书屋英和大词典Shogakukan Random House English-Japanese Dictionary  ,根据The Random House Dictionary of the English Language-The Unabridged Edition》翻译而成。 是日本出版的规模最大的英日辞典之一。计有3048页
    我手头的商务印书馆引进小学馆ラ-ナ-ズ プログレツシブ英和辞典的英汉多功能学习词典也提到请兰登韦氏词典前主编修订英语例句,其不幸中途逝世,由夫人代为完成的事情。

该用户从未签到

10

主题

126

回帖

349

积分

禁止发言

积分
349
6
 楼主| 发表于 2016-3-5 02:36:32 | 只看该作者

那些我所了解的词典3 Webster's New World College Dictionary

那些我所了解的词典3
Webster's New World College Dictionary  4th Edition
Webster's New World; July 1, 1999
      
    王宗炎教授《牛津现代英汉双解词典 增补版》(Concise Oxford English Dictionary第九版汉译)序中把它与COD做过比较,介绍它“是美国极富盛名的大学生常用工具书,美联社、华尔街日报、纽约时报都指定其为社内使用的词典”。
     陆谷孙教授也在《韦氏新世界大学词典》中国版前言中提到“韦氏新世界大学词典是被美联社、华尔街日报、纽约时报等美国主要新闻媒体奉为圭臬的权威工具书,也就是说记者或编辑如对词语的拼写、读音、意义、词性、用法等等发生争议,即请出这部词典来作仲裁,以它提供的咨讯为准"。新英汉词典的编写也参照了新世界第二版。         葛传槼先生在《漫谈英语词汇》中也推荐过。
    周学艺先生在《英美报刊导读》里也推荐过。
    Webster's New World College Dictionary由辽宁教育出版社推出影印版。其中还有段故事,时任辽宁教育出版社社长俞晓群曾撰文提到:
“我在做社长,见到一篇文章中写道,钱鍾书非常喜欢一部叫做韦伯斯特的《英语辞典》,说它的品质最好,还在其上做了许多笔记。于是,我动了收购“韦伯斯特”的念头。几年后我在IDG版权公司找到一套“韦伯斯特新世界辞典系列”第四版,共有十余种书。当时我请陆谷孙鉴定,陆先生说,这套辞典非常好,“文革”期间,他编写《新英汉辞典》时,正是以其中的《韦氏新世界大学辞典》(第二版)作为最重要参考书。我们买下了这套书的版权,并请陆先生出任顾问,还写了中文版序。但这是钱锺书所说的“韦伯斯特”么?我们将此书送给杨绛看,她不但指出一些排印错误,还说:“你们错了,钱先生读的‘韦伯斯特’已经是第十版,你们怎么还出第四版?”
    后来我们调查清楚,钱锺书所说的“韦伯斯特”,不是IDG那本,应该是梅里亚姆-韦伯斯特(Merriam -Webster)出版公司的辞书。这家公司创建于一八三一年,原名G&C Merriam公司,是梅里亚姆兄弟创建的。一八四三年,该公司买下了诺阿•韦伯斯特《美国英语辞典》(一八四一年修订版)的版权,并请诺阿•韦伯斯特的女婿做主编、请他的儿子加盟,编写了首部《梅里亚姆-韦伯斯特大学辞典》。这部辞典于一八四七年九月二十四日首发,数次受到美国总统等名流夸赞。从此韦伯斯特名声大振,在十九世纪几乎成了“好辞典”的代名词。于是许多出版商争相效尤,都开始出版《韦氏辞典》,搞得鱼目混珠。为此,梅里亚姆兄弟曾求助法律,要求那些将辞典冠以韦伯斯特的出版商必须注明:“本辞典不是《韦氏辞典》的初始出版商或其继承人的作品”,但收效甚微。一九八二年他们将公司改为现名,并于一九九一年打出口号:“不仅是韦伯斯特,而是梅里亚姆-韦伯斯特。”目前它已经出到第十版,钱鍾书称赞的大约就是这一本。”
     这和从钱瑗的百度百科上搜到的不太吻合:多年同钱瑗共事的陈教授谈起一件使他难忘的事。1996年初,陈去钱家探望。闲谈中钱瑗捧出一部很厚的辞书——《韦氏英语大辞典》。陈不解其意,打开一看,见书页上密密麻麻地写满了工整的蝇头小字,再往下翻,几乎每页如此,而全书有好几千页,这是多么大的工程啊!面对陈惊奇的目光,钱瑗解释说:“我父亲在下放期间,把这本辞典带在身边,从头到尾看了三遍,对每个辞条都作了认真的审读和详尽的评注:修改、补充、更正,旁征博引,等于重新修订了这部辞书。”
     按百度百科应该钱钟书读的应该是全本的W3,而按照杨绛先生的提法应该是读的大学版。
     辽宁教育出版社也在中国版出版说明中讲到“为该词典的影印版和翻译版的开展了艰苦细致的工作,我很喜欢这本词典,但当时还不能完全驾驭得了这本词典,一直期待着英汉版的出版,随着部头小的《韦氏新世界儿童词典》《韦氏新世界学生词典 修订版》推出了英汉版,我就更望眼欲穿了。我到现在终究没有见—大约韦氏新世界大学词典英汉版的确不出了吧。
   这本词典原版也算是命运多舛了,被东家卖来卖去,如今到了AHD东家米夫林手里。      
httpszsb.sznews.comhtml2014-1031content_3047122.htm
http://baike.baidu.com/link?url= ... uod7jZdC19IA8xks-Dy

该用户从未签到

58

主题

324

回帖

1万

积分

状元

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
11608

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

7
发表于 2016-3-5 09:30:02 | 只看该作者
ACD是RHUD的爸爸才对吧,所谓的RHCD都是RHUD的节本。