|
6楼
楼主 |
发表于 2016-3-4 16:23:19
|
只看该作者
本帖最后由 getres 于 2016-3-4 16:40 编辑
关于leek的解释和讨论,在网上一大堆。
我查的时候,反而没有了以前针对“韭葱”的汉字错误的义项,大概网站是改了吧?林语堂当代汉英给出的解释是“青蒜”。
另外,查多个汉语词典,给出的解释是,橘多俗称“桔”。
一楼的链接,只是给出一个资源,多一个选择,的确存在错误,尤其汉字存在错误,可能是录入时的问题。
但是贵在给出的解释项目多。
例如,查“电动”,给出了许多包含“电动”的解释,这种包含不是以“译入语”为目标,比较独特。
上面二楼朋友对orange和tangerine的区分是对的,下面有一片文章对两者进行了详细区分:
http://www.differencebetween.net ... ange-and-tangerine/
Orange and tangerine are both citrus fruits but they are not the same. Though they are considered to be belonging to the same species, orange and tangerine differ in many aspects like their shape, smell and taste.
Tangerine is smaller than orange. Tangerine is considered to be excellent pocket foods as they come in small shape and easily removed rinds. Tangerine is a variety of Mandarin orange or Citrus reticulata.
Oranges are round citrus fruits much bigger than Tangerine. When talking about the taste, Oranges are sweet and tangerines are less sour or tart than that of oranges. |
|