|
(英)Sally Wehmeier编辑;陈文浩等翻译.. 北京:商务印书馆, 2001.06.
这部词典根据 Oxford Wordpower Dictionary (first edition 1993)编译,这本词典,但是审订与作序都是名家。审订之一董乐山,作序的金圣华教授、李赋宁教授、吴炳钟著名翻译家。印象最深的是李序中关于“common sense”的讲解:
“common sense —词,英汉词典多解释为“常识”,但汉语“常识”释义为“普通知识”,而common sense的正确含义不是“知识”,而是“判断”,是从人生阅历中得得来的、 做出明智判断或决定的能力。《牛津袖珍》的英语释义把把common sense的正确含义允分加以以说明:good practical sense esp.in everyday matters (尤其指日常生活事务中所做出的明智的、切合实际的判断或选择)
我想向中国广大读者推荐一本极好的、适合90年代读者需要的《牛津进阶英汉双解词典》 (Oxford Intermediate Learner’s English- Chinese Dictionary)。这本词典的英语释义简明平易,细致透彻。仍以common sense 一词为例,《牛津进阶》释义为:the ability to make good sensible decisions because of your experience of life, not because of what you have learnt at school or from books ,指出 common sense的核心词义是“做出明智判断的能力”,并告诉读者这种能力来自生活经验,不是来自书本。从这个例字可以看出《牛津进阶》的英语释义多么准确、平易而明晰。”
此后我买词典都会特意去看看该词条的中英文。
该词典应该是成功的,主编 Sally Wehmeier后来升任牛高六、七版主编。牛津也深通一鸡多吃之道,商务印书馆2007年推出的牛津英汉双解学生词典(Oxford ESL Dictionary)被细心的读者发现“大量释义、例句、甚至插图均照搬十多年前的旧书 Oxford Wordpower Dictionary (first edition 1993),毫无更新。”
|
|