查看: 2308|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[学习讨论] INTERVIEWS: Dictionary Editor Wong Yuk-lun 201401

[复制链接]

该用户从未签到

2121

主题

2961

回帖

6万

积分

翰林院修撰

不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
61056

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

跳转到指定楼层
1
发表于 2016-4-9 17:41:15 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

http://hk-magazine.com/article/i ... editor-wong-yuk-lun

Dictionary Editor Wong Yuk-lun

Lost for words? Meet the last remaining dictionary editor in Hong Kong. Wong Yuk-lun writes and edits Chinese and English-to-Chinese dictionaries at Pearson. He talks to Yannie Chan about the makings of dictionaries, his passion for words, and what he learns from writing dictionary entries.

Yannie Chan

Jan 30, 2014

HK Magazine: How is a dictionary made?
Wong Yuk-lun: Publishing a standard first edition dictionary takes around five to six years. Take a dictionary of Chinese idioms which I was in charge of. Other than referring to the recommended list of idioms by the Education Bureau, I read through Chinese textbooks and made a list of around 10,000 frequently used idioms. Then I selected 2,000 out of the list, and submitted the selections to the panel. After that, we drafted a definition and a sentence example for each of the idioms. Finally, we proofread the draft six times—which took around three years.  

HK: What’s the dictionary publishing industry like in Hong Kong?
WYL: It was never really big, even when I started in 1990. The major Chinese dictionaries were written in China. When we’re publishing a larger-scale dictionary, I pitch in vocabulary only used in Hong Kong to our mainland colleagues, such as “MPF” or “public housing estate,” both phrases foreign to the mainland experts.

HK: Does that mean you get to decide what words go into the dictionary?
WYL: Yes, but the selection is based on an objective set of criteria. For more advanced dictionaries, we start including vocabulary related to social issues. “Low-carbon” and “blogger” are some examples.

HK: How do you stay up-to-date with new phrases and usages?
WYL: I follow trends very closely, by reading newspapers and magazines in Hong Kong, the mainland and Taiwan. For example, I heard on the news that Premier Li Keqiang used the Cantonese slang phrase cheung sui, “sing badly,” which means “to bad-mouth”—so I made a note to consider including the phrase in the dictionary.

HK: What do you like about words?
WYL: Chinese words mean more than their current meaning. By tracing how phrases come about, you understand the way people think. Take the phrase dou duk, “moral.” The first word comes from “the rules of nature” and the second word means “virtues of the mind,” showing how important morals were to the Chinese people in the past. Words nowadays, such as “bulk purchase” and “flash marriage,” betray a new emphasis on speed and efficiency.

HK: Have you ever made any serious mistakes in a dictionary?
WYL: Let me just say that accuracy is extremely important for dictionaries. Without the standardization of meaning, it could lead to misunderstanding and disputes within society. That explains why I felt struck by a lightning bolt the moment I realized I used a wrong word for a Chinese idiom, “a mix of sadness and happiness.” Instead of “mix,” I put down “attack,” which sounds the same. I remained horrified for a very long time.

HK: How has making dictionaries changed?
WYL: One major breakthrough is the switch to using Microsoft Word for all the stages. In the 90s, there was no computer, and we used only paper.

HK: How has the Chinese language been changing?
WYL: The rate at which new words are formed has increased. Meaning changes more rapidly, probably due to more frequent interactions between languages. Western culture has long influenced our language, but interestingly Chinese has been changing English quite a bit as well. Tuhao, which means China’s rich and often tasteless population, and guanxi, which refers to the Chinese and their complicated system of relationships, are some examples.

HK: Do you think Cantonese is eroded by other languages?
WYL: Cantonese now includes more and more phrases used in the mainland, but the changes go both ways. Standardized Chinese includes local slang like yum cha, and sau sun—which literally means “hand-letter” and figuratively “souvenir.”


Pick up a Chinese or English-to-Chinese dictionary published by Longman to check out Wong’s work.

该用户从未签到

539

主题

3046

回帖

25万

积分

翰林院编修

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

积分
251476

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

2
发表于 2016-4-10 13:29:30 | 只看该作者
他的字典……叫什么名字?

该用户从未签到

2121

主题

2961

回帖

6万

积分

翰林院修撰

不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
61056

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

3
 楼主| 发表于 2016-4-10 14:15:38 | 只看该作者
klwo2 发表于 2016-4-10 13:29
他的字典……叫什么名字?


这都是无名英雄啊,署名都是团队名或者在不起眼的地方。
中文名应该是叫“黄玉麟”(Wong Yuk-lun)。

http://www.worldcat.org/title/lo ... tion&referer=br
《朗文英汉双解英语成语辞典》 (朗文亚洲出版有限公司 辞典及翻译出版部 一九九五年四月)
朗文英漢雙解英語成語辭典 /
Longman English-Chinese dictionary of English idioms.
Author:        英文版編輯統籌托馬斯・希爾・朗 ; 英漢雙語版出版人沈維賢 = Longman English-Chinese dictionary of English idioms / editorial director Thomas Hill Long ; bilingual edition publisher Willie Shen. 沈惟賢. ; ; Yuk-lun Wong; Xuewen Dai
Publisher:        Hong Kong : Longman, 1995.


朗文汉英中华文化图解词典
责任编辑:黄玉麟……