TA的每日心情 | 开心 2020-3-25 07:07 |
---|
签到天数: 5 天 [LV.2]偶尔看看I
状元
- 积分
- 17783
|
英文信件中,经常并列出现To: 和 Attn.:
如果发信人是发给一个ZF重要部门,这两个称呼到底应怎么翻译呢?
查了查安装的词典,attn.的解释,许多都是简单地解释为attention或for the attention of。
看了看下面在网上搜到的解释,感觉To应该理解为“收件人”(如果对方是部长,过去没有与寄信人有过联系,翻译成“联系人”似乎不妥)。
Attn.翻译成“收阅人”似乎比较合适(一个普通寄信人,要求收阅人审阅办理某事,但是由于双方地位悬殊,简单理解成“经办人”似乎不妥,转呈也不合适,部长转给一个下级,用呈不好。简单地说转交,似乎暗示着,收到信件的部长不能阅读或做出相应决定(或许)?)。
希望听听各位高见。
****
下附网上资料:
http://www.ask.com/business-fina ... ter-9de372165f02471
"Attn," or the attention line, is used specifically when sending a letter or package to a large organization. The attention line makes it clear when the correspondence or package reaches an organization's mail room who the intended recipient is. The attention line is useful for those who wish to correspond with an individual in their capacity as a representative of an organization rather than as an individual. The attention line on a letter or package should be placed above the organization's name. The United States Postal Service encourages senders to not use "attn" when addressing a package, but rather to simply write the specific recipient's name above the organization's name. In the case of a business letter, the attention line is above the salutation. |
|