查看: 4392|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

[语言讨论] march@柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典

[复制链接]

该用户从未签到

1

主题

18

回帖

74

积分

白身

Rank: 1

积分
74
跳转到指定楼层
1
发表于 2016-4-12 19:17:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
今天查词典突然发现少了march这个单词

该用户从未签到

24

主题

701

回帖

4442

积分

翰林院修撰

不傲嬌的傲嬌

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
4442

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章翰林院专用章管理组专用章

2
发表于 2016-4-12 19:32:52 | 只看该作者
似乎應該發到編撰處。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    129

    主题

    2409

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    17783

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    3
    发表于 2016-4-12 20:26:54 | 只看该作者
    March,三月是有的,但是没有“前进”的义项。
    COBUILD 8th EE版里面的义项是全的。

    该用户从未签到

    24

    主题

    701

    回帖

    4442

    积分

    翰林院修撰

    不傲嬌的傲嬌

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    4442

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章翰林院专用章管理组专用章

    4
    发表于 2016-4-16 13:07:11 | 只看该作者

    @Hugh 的緊湊版中有。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-10-27 16:11
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    130

    主题

    3638

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20089

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    5
    发表于 2016-4-22 20:48:58 | 只看该作者
    PurlingNayuki 发表于 2016-4-16 13:07
    @Hugh 的緊湊版中有。

    是这个吗?

    https://www.pdawiki.com/forum/fo ... =%BF%C2%C1%D6%CB%B9

    我下载下来看了,还是只有“三月”的义项,跟您分享的截图不一样。能不能分享一下你这个版本?谢谢

    该用户从未签到

    24

    主题

    701

    回帖

    4442

    积分

    翰林院修撰

    不傲嬌的傲嬌

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    4442

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章翰林院专用章管理组专用章

    6
    发表于 2016-4-22 21:14:53 | 只看该作者
    woaini123 发表于 2016-4-22 20:48
    是这个吗?

    https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=13524&highlight=%BF%C2%C1% ...

    這版是Hugh大傳給我的,沒有仔細對比公開發佈的。礙於要求不能分享,請見諒。

    该用户从未签到

    221

    主题

    1015

    回帖

    7129

    积分

    禁止发言

    积分
    7129

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    7
    发表于 2016-4-22 21:26:33 | 只看该作者
    这就是我不太敢用“山寨”词库的原因(绝对没有贬损的intention,相反对各位典友的辛劳表示最高的敬意),像这种熟悉的词还好,如果是不熟悉的,缺了还不知道

    该用户从未签到

    2121

    主题

    2961

    回帖

    6万

    积分

    翰林院修撰

    不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    61056

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    8
    发表于 2016-4-23 09:05:17 | 只看该作者
    Littlebush 发表于 2016-4-22 21:26
    这就是我不太敢用“山寨”词库的原因(绝对没有贬损的intention,相反对各位典友的辛劳表示最高的敬意), ...



    纸质词典因为某种原因,正文缺了、掉了一页或几页(比如 《柯林斯 COBUILD 高阶英汉双解学习词典》 march 所在的 1604、1605页),也还是可以用的嘛,不一定非得扔掉再卖新的。

    单说这《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》的 mdx ,虽然制作的时候,因为一些原因漏了个别词,但也瑕不掩瑜,因小失大、入宝山空手而回这就有点。。。

    已有的能查到的内容和纸版完全一致的,也不是谁闲着手敲或者 OCR 得出来的,数据抓取自在线版。金山词霸有正式授权,结果还是漏了很多东西。假如坛友们能拿到完整的数据,绝不是那个样子的。

            金山词霸柯林斯查不到这些词 [20160212]  https://pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=15533

    注: 不讨论版权问题。

    点评

    有道联网后能查到小写march后面几个意思  发表于 2016-4-24 18:41

    该用户从未签到

    5

    主题

    277

    回帖

    865

    积分

    举人

    Rank: 4

    积分
    865
    9
    发表于 2016-4-23 09:09:34 | 只看该作者
    本帖最后由 ncq001 于 2016-4-23 09:11 编辑

    不用太苛求,至少抱着参考的心态,反正可以多词典交差参考的,复杂词,多义项,高频词肯定要多参考几部词典的,这种问题就不用怕了,而且许多词典来源本身可能至少十年以上,但核心表达能力变化不可能太大的,这里来的人多数是靠兴趣和感觉驱动,就算是职业人员也有混日子的。

    该用户从未签到

    20

    主题

    251

    回帖

    898

    积分

    禁止发言

    积分
    898
    10
    发表于 2016-4-23 09:53:08 | 只看该作者
    搞翻译的时候,各种山寨词典越多越好。 学习的时候,手头只放一个卡西欧,希望卡西欧这些问题少一点。

    该用户从未签到

    46

    主题

    468

    回帖

    3743

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3743

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    11
    发表于 2016-4-23 11:02:12 | 只看该作者
    本帖最后由 gnoweb 于 2016-4-23 11:05 编辑
    lwangls 发表于 2016-4-23 09:53
    搞翻译的时候,各种山寨词典越多越好。 学习的时候,手头只放一个卡西欧,希望卡西欧这些问题少一点。


    在以前使用卡西欧的过程中,也发现了多处瑕疵,当时用它提供的随记功能都给截图了,后来发现的也就懒得截了(因为再没留心去发现了)。
    保留的给大家看一下,看看所谓的非山寨词典是不是就比较优良一些:

    排版错误——倾斜

    朗文4双解 confidential 条目,第一个义项,第一个单词 spoken 是属于释义里面的词,但它给倾斜处理了,这会产生这个词是特殊标记,暗示这个单词是比较口语的。个人认为这个比较严重。因为不查纸质书,会有疑惑。似乎朗文四双解 MDX 都有这个问题:





    像这样的错误,是源头来的。第五版双解印刷版已经更正。

    排版错误——不倾斜

    朗文4双解 relating to 条目,prep 这个单词,应该倾斜,因为它是词性标记,不然会以为它是释义里面的词汇。MDX 同样继承了这个问题:





    这个问题也是源头来的。第五版双解印刷版已经更正。

    数据错误

    牛津双解7,turn 条目下 Idiom 块,as it/things turned out 被搞成了 las it/things turned out,论坛里面的没有错误,证明源是正源,所以这个就是卡西欧自己的问题了。

    简繁转换

    牛津双解7,dogwood 条目下,棶木 没转成 梾木。论坛 MDX 数据良好。
    朗文双解4,ray 条目下, 没转成 ,论坛 MDX 和卡西欧一样,应该是源有问题。

    换行问题

    牛津双解7,go 条目下:

    Go and get me a drink! and
    有时可省略,尤其是在北美英语:
    Go ask your mom!

    and 那个地方没有换行。这是卡西欧自己排版错误。论坛 MDX 良好。
    这种问题,不换行一点问题都没有,一还行就搞出问题了

    不清楚是谁的问题

    英汉大二,arduous 条目下:

    3. 难攀登的;陡峭的
    4. 难以忍受的
        an ~ hill
        陡峭的山

    该用户从未签到

    5

    主题

    277

    回帖

    865

    积分

    举人

    Rank: 4

    积分
    865
    12
    发表于 2016-4-23 11:37:12 | 只看该作者
    新牛津2双解正版许多中文都怪怪的,自己举句中有不少词在自己词典中都不能查到,后来在本论坛中查了Oxford Short才有,发现新牛2有些硬砍一部分的味道,发音问题就更多了,和COD,朗文发音,剑桥发音,IOS Collins的发音比,音标和实际发音不少都不一样在,也不知道是不是牛津人认为就是应该这样的。

    该用户从未签到

    11

    主题

    188

    回帖

    702

    积分

    禁止发言

    积分
    702
    13
    发表于 2016-4-23 12:04:04 | 只看该作者
    本帖最后由 大傻子 于 2016-4-23 12:05 编辑

    我一直用下面这个版本的Cobuild,我用的这个是已经过时了么?目前制作的这些更好一些么?

    K)P5`()EYYB`K2}]RBQS921.png (12.32 KB, 下载次数: 0)

    K)P5`()EYYB`K2}]RBQS921.png

    )}YMH]9(JAG2L[H6N{0WT$R.png (33.44 KB, 下载次数: 0)

    )}YMH]9(JAG2L[H6N{0WT$R.png

    该用户从未签到

    5

    主题

    277

    回帖

    865

    积分

    举人

    Rank: 4

    积分
    865
    14
    发表于 2016-4-23 12:42:38 | 只看该作者
    双解的和英英的混用,两者例句有区别