|
再来几个颇常用而
英汉词典没有取得一致译法/欠奉/译错的(括弧指光是这方面的用法出問題):
文秘工作:
true copy (经法定机鑑証后可作正本使用的文件副本)(例如律師要求你的银行记錄,银行打印出来后,会蓋个"true copy"章 ,表示内容与正本相同)
blind copy (跟cc 差不多, 但收件人看不见cc的收件人, 通常是用于对收件人不利的邮件,如解僱信)
subject line (很多字典都沒有, frigging unbelievable 吧)
常见罪行:
grooming (英汉只有longman解对, 哄minors上勾,但不包括之后的犯罪行为)
frotteurism, voyeurism (公车公厕里,一天几万宗,ism 是 practice, 行为,不单是“僻”,警察抓人是冲著行为,不是心理)
常见法庭用语(看电影里或偶尔要上法庭,最基本几个字)
all rise (英英词典有,学习词典没有, 要学习者坐著出洋相了)
what say you (原是文言文, 但洋官就爱用, 而且也有人作俚語用,见urbandict:意下如何)
i put it to you ...(庭上律師: 我认为你是在说谎/香港法庭译"我向你提出")
这类英汉词典欠奉的常用字有好几百个,offhandedly 就想到这些, 继續心为形役,回崗位当rat race 去 (这词英汉也解得偏颇...) |
|