查看: 2469|回复: 18
打印 上一主题 下一主题

[词典校勘] 《英汉大词典》(第二版)中的一些问题

[复制链接]

该用户从未签到

42

主题

1737

回帖

2万

积分

状元

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
20641

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

跳转到指定楼层
1
发表于 2016-5-4 15:51:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
http://www.yiwen.com.cn/mybbs/An ... ID=18&ID=194118
发表: 2009-10-11 19:35:28 人气:1217

【订】《英汉大词典》(第二版)中的一些问题
手头这本ECD2购自卓越,2008年8月第3次印刷,在使用和翻阅过程中发现一些问题,来论坛发个帖子交流 :)

1、封三,左下,“编篡  英汉大词典编篡处”,怎么是“篡改”的“篡”?应该是“编纂”吧。

2、P1312,niche,4.【生】生态龛。    应该是“生态位”。《中国大百科全书》生物卷 “生态位 niche, ecological” 词条的第一段:“物种在生物群落中的地位和作用。英文niche一词源自拉丁文nidus,意为巢,后引伸为龛,指墙壁上安放雕像的凹陷处,故曾译为“生态龛”或“小生境”,但后者与 microhabitat(小生境)的译名相混。生态位通常是就物种而言,有时虽以个体为对象,也多是将其看作该物种的代表。不过也有人把生态位视为生境的同义词。”

3、P974,inherent,例句Parents should be awakened to the ~ nature of their children.的译文:父亲对儿女的素质应有清醒的认识。     原文是Parents,应该译作父母。Inherent nature为什么译作素质呢?应该是天性吧。

4、P51,All Saints’ Day (基督教)诸圣日(11月1日)。   现在通用“万圣节”。

5、P2162,travel 6.【篮】持球走,带球跑。    这个一般说“走步”。

6、P.1971,steal。 建议加上篮球中的“断球”这一释义。 这是篮球比赛中最常见的统计数据之一。

7、P2161,trap,n. 19. (篮球中防守方的)设陷阱(战术) 和  vi. 4. (篮球中防守方)设陷阱。      这个在篮球比赛中一般叫“包夹(防守)”。 MW-11的解释是:a defensive maneuver in basketball in which two defenders converge quickly on the ball handler to steal the ball or force a bad pass。 原来释义中“设陷阱”的译法在字面上也不能反映这种的战术的实质。

8、P1026,Jordan,……曾五次被评为NBA最具价值球员。     一字之差,应该是“最有价值球员”。

9、P1727,rookie,2.(第一年参加联赛的职业球队的)新队员。      这个现在通用“新秀”。 另外,括号中说法有歧义。有意思的是,下一个词条rookie wall 就译作了【蓝】新秀墙。  

10、P1719,Robinson, Jack Roosevelt …… 被选进美国棒球荣誉厅[1962]。     荣誉厅?常见的说法是“名人堂”。 查ECD2的Hall of Fame词条,刚好有例子the Baseball Hall of Fame 棒球名人堂。 建议统一为“棒球名人堂”。

11、P1749,Ruth,…… 创•744的安打率最高记录,为首批入美国棒球荣誉厅的五人之一[1936]。         这里的标点是不是有问题?744前面的那个点是翻译外国人名时用的圆点,应该是小数点吧?另外这里也是“棒球荣誉厅”,建议统一为“棒球名人堂”。

12、P1172,Mantle,Mickey (Charles) 曼特尔(1931-1994),美国著名职业棒球运动员……。         应该是“1931 – 1995”,查MW-11,AHD4和维基百科,都是到1995啊!

13、P2107,Thermopylae。    这个以前译作“温泉关”很经典,建议增加。

14、P464,Daphne,2.【希神】达佛涅(居于山林水泽的仙女,为逃避阿波罗的袭击,变成桂树)。       根据希腊神话,阿波罗不是袭击她,而是追求她(两人都中了Eros的箭)。 建议改为“为逃避阿波罗的追求”。

15、P490,dental dam。    ECD2在这个词条上貌似舍本逐末?呵呵。建议增加牙科方面的释义,参见http://en.wikipedia.org/wiki/Dental_dam

16、P902,hom,2. 圣露(用肉珊瑚汁制成的一种饮料,祅教徒举行宗教仪式时引用)。     不是“祅教徒”(祅通妖!),而是“祆教徒”。 右边是“天”字。

17、P2383,Zoroastrian和Zoroastrianism 中的“祆”字都错了,应该是左“礻”右“天”,但是大词典印成左边“衣字旁”的一个字。 左“衣”右“天”的这个字在《汉语大字典》中没有找到。

18、P118,avatar,3.【计】(代表人的)可移动图标。      这个就是我们在论坛、MSN等上面用的“头像”吧。

19、在avatar词条中看到“比湿奴”,P.2279,Vishnu,译作毗瑟拏,最通用的是“毗湿奴”,《辞海》和《中国大百科全书》中的主词条也都做“毗湿奴”,建议统一为“毗湿奴”。

本帖被以下淘专辑推荐:

该用户从未签到

0

主题

2

回帖

13

积分

童生

Rank: 2

积分
13
推荐
发表于 2017-7-14 23:40:46 | 只看该作者
英汉大词典的修订应该一直在进行中,只是与我们这些小虾米无关罢了……

当初,陆谷孙还健在时,就因为词典的修订没法逃开某些利益关系而和修订者,乃至出版社闹过意见……

至于各种各样的硬伤,按出版物的合格标准,这应该是本劣质出版物555555555555555

当然还是要阳光一些,虽然“瑕不掩瑜”似乎很不恰当,但又能怎样呢!!!!!!!!!!!
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-18 22:04
  • 签到天数: 46 天

    [LV.5]常住居民I

    28

    主题

    416

    回帖

    2390

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2390

    灌水大神章

    推荐
    发表于 2016-6-16 02:01:01 | 只看该作者
    汉英大都第三版了,英汉大第三版赶快来吧!

    该用户从未签到

    42

    主题

    1737

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20641

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    2
     楼主| 发表于 2016-5-4 15:52:45 | 只看该作者
    https://book.douban.com/review/6736285/
    石油方面的译文不专业

    三、《英汉大词典》第2版(译文出版社,2010年5月第6次印刷)

    1. P235:broccoli的译文少了“西蓝花”;

    2. P563:drilling rig是“钻机”,误作“钻井架”derrick,误作“钻台”rig floor;

    3. P563:drilling site统称“井场”或者“钻井现场”,译文“钻井工地”不是习惯说法;

    4. P563:drill ship统称“钻井船”,译文“钻油船”不合习惯;

    5. P563:drilling mud就是“钻井泥浆”,译文“钻探用泥浆”不合现场说法;

    6. P563:driller是钻井工人的老大,叫“司钻”,不是“钻探工”;

    7. P733:this big pearl is worth a fortune的译文是【这颗硕大无朋的珍珠价值连城】。其中的【硕大无朋】好像翻译过头了呀。

    8. P906:honeysuckle的译文少收了“金银花”,这是“忍冬”的同义词;

    9. P1057:kohlrabi该是“苤蓝”,写成了少见的“撇蓝”;

    10. P1357:oil rig该是“石油钻机”,误作“石油钻塔”“油井设备”

    11. P1953:sprouting broccoli的译文少了“西蓝花”;

    12. P2108:be thick with sb的译文是“与某人过从甚密”。thick的这个义项标签是【口】,而【过从甚密】好像属于书面语,风格和thick不搭。

    13. P2108:thickener收了“增稠剂”,漏收了“稠化剂、增粘剂”;

    14. P2110:thinner漏收了“降粘剂”

    该用户从未签到

    42

    主题

    1737

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20641

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    3
     楼主| 发表于 2016-5-4 15:55:42 | 只看该作者
    [这里面的错误,新版书里面已经纠正了不少]

    https://book.douban.com/review/3778372/
    2010-10-01 10:27:56  
    即兴纠错

    1. “Gable, (William) Clark: 盖博(1901-1960,美国演员,因主演电影《乱世佳人》获1939年奥斯卡最佳男演员奖)”
        ——《乱世佳人》没有让Clark Gable得到影帝是很多人当年的心头大憾,其实在那之前他就已经获此殊荣,是托《一夜风流》的福。

    2. “Kelly, Grace (Patircia): 凯莉(1928-1982,美国女演员,曾主演过《正午》、《后窗》等影片,1956年嫁给摩洛哥雷尼尔王子,后死于车祸)”
        ——我地理不算好,但是我知道摩洛哥和摩纳哥的区别,你能想象美艳绝伦的Grace Kelly嫁给非洲人吗?

    3. “Miller, Arthur (Valentine): 米勒(1915-2005,美国剧作家,一贯反对商业化、纯娱乐性的庸俗喜剧,以剧本《全是我的儿子》而成名,主要剧作有《推销员之死》、《炼狱》、《桥头眺望》等)”
        ——对于没有提到Marilyn Monroe(记得今天是她忌日呢),我真的完全不在意,但是帮人家杜撰一个middle name就未免太过分了,Henry Valentine Miller泉下有知会很不爽的。

    4. “Temple, Shirley: 秀兰·邓波儿(1928- ,美国童星,主演《绿野仙踪》等影片,后从政)”
        ——世人皆知《绿野仙踪》的女主角是Judy Garland,里面也根本就没有原本获邀出演的Shirley Temple。

       
    我并不指望词典的编撰者有太丰富的电影知识,但是如果足够负责谨慎,这些原则性的错误完全是可以避免的。总的来说,这本词典还是不错的,只是这样明显的硬伤实在是巨大的缺憾(也就不提那些不知所云的电影译名了,很多竟都是直译的。。。)。我还只是徘徊在自己所相对了解的狭小领域内,就已经有这些错误,其他领域则不必多言。

    该用户从未签到

    42

    主题

    1737

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20641

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    4
     楼主| 发表于 2016-5-4 15:59:11 | 只看该作者
    http://www.stph.com.cn/dict/print.asp
    《英汉大词典(第2版)》勘误表(只是沧海一粟)
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-2-4 11:26
  • 签到天数: 579 天

    [LV.9]以坛为家II

    12

    主题

    1027

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    12103

    灌水大神章

    5
    发表于 2016-5-4 22:53:57 | 只看该作者
    楼主牛,涨姿势了啊
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-18 22:04
  • 签到天数: 46 天

    [LV.5]常住居民I

    28

    主题

    416

    回帖

    2390

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2390

    灌水大神章

    6
    发表于 2016-6-16 01:59:03 | 只看该作者
    楼主真厉害,下次就找你一同编纂吧。哈哈。
  • TA的每日心情

    2018-6-16 00:08
  • 签到天数: 197 天

    [LV.7]常住居民III

    16

    主题

    1663

    回帖

    6575

    积分

    禁止发言

    积分
    6575

    小蜜蜂章笑傲江湖章灌水大神章

    8
    发表于 2016-6-16 13:05:39 | 只看该作者
    果然牛逼,学习中哈。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-18 17:47
  • 签到天数: 103 天

    [LV.6]常住居民II

    5

    主题

    147

    回帖

    950

    积分

    举人

    Rank: 4

    积分
    950
    9
    发表于 2017-5-9 00:24:04 | 只看该作者
    楼主分的好仔细
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 687 天

    [LV.9]以坛为家II

    2

    主题

    744

    回帖

    6059

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    6059

    灌水大神章笑傲江湖章QQ 章

    10
    发表于 2017-5-10 02:40:40 | 只看该作者
    法律类的翻译也差的不少,随便举个例子,institute这个词翻译有误
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 463 天

    [LV.9]以坛为家II

    8

    主题

    494

    回帖

    1万

    积分

    状元

    不安分的漫游者

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    10516

    笑傲江湖章灌水大神章

    11
    发表于 2017-6-22 23:02:58 | 只看该作者
    看来陈忠诚先生后继有人
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-5-11 18:15
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    0

    主题

    69

    回帖

    141

    积分

    童生

    Rank: 2

    积分
    141
    12
    发表于 2017-6-28 09:47:37 | 只看该作者
    楼主相当专业,学到了

    该用户从未签到

    4

    主题

    17

    回帖

    141

    积分

    童生

    Rank: 2

    积分
    141
    14
    发表于 2017-8-2 22:12:40 | 只看该作者
    belleyeah 发表于 2016-5-4 15:52
    https://book.douban.com/review/6736285/
    石油方面的译文不专业

    我去豆瓣看了看,已经更新了很多条目

    该用户从未签到

    2121

    主题

    2961

    回帖

    6万

    积分

    翰林院修撰

    不忘初心。送分大人,灌水砖家。擅长抛砖引玉,挖坑不填。

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    61056

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    15
    发表于 2017-8-3 11:22:28 | 只看该作者
    勇敢的_IYpPU 发表于 2017-7-14 23:40
    英汉大词典的修订应该一直在进行中,只是与我们这些小虾米无关罢了……

    当初,陆谷孙还健在时,就因为词 ...




    “按出版物的合格标准,《英汉大词典》是劣质出版物”。

    可不可以推荐一些,按照同样的“合格标准”,不那么劣质的出版物?


  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-7-16 09:59
  • 签到天数: 610 天

    [LV.9]以坛为家II

    10

    主题

    924

    回帖

    10万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    103435
    16
    发表于 2018-5-25 10:02:43 | 只看该作者
    某人说英汉大词典是劣质出版物,太夸张了,那么大一本词典,有那么些错误还是可以原谅的
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    250

    主题

    2966

    回帖

    53万

    积分

    状元

    吃水不忘挖井人

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    531040

    灌水大神章笑傲江湖章推广专家QQ 章

    17
    发表于 2018-12-17 19:37:30 | 只看该作者
    刚把这些问题发在《英汉大词典》第三版主编朱绩崧的微信群里了,不过还没回复。

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251446

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    18
    发表于 2018-12-17 19:49:03 | 只看该作者
    jonah_w 发表于 2018-12-17 19:37
    刚把这些问题发在《英汉大词典》第三版主编朱绩崧的微信群里了,不过还没回复。

    ...



    看来是身边人,还有微信群呐
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    250

    主题

    2966

    回帖

    53万

    积分

    状元

    吃水不忘挖井人

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    531040

    灌水大神章笑傲江湖章推广专家QQ 章

    19
    发表于 2018-12-17 20:16:08 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2018-12-17 19:49
    看来是身边人,还有微信群呐

    不是啊,机缘巧合加进去的