|
现手上有个PDF版本的中英双解OALD4,发现收词量和某些词的例句貌似比第7、第8版甚至9版还要丰富多彩和花样繁多一些。
怎么发现的呢,比如我用Ctrl+F查找功能在OALD4的PDF里反查“谈笑风生”四个字,找到三条例句(同时也是三种潜在的可能的表述):
The speaker's exuberance enlivened a boring conference. 讲演者谈笑风生, 使死气沉沉的会议顿添生气.==>exuberance词条
Our journey was beguiled with spirited talk. 我们旅行中谈笑风生, 过得很愉快.==>beguile词条
Who was that pretty girl you were chatting up last night? 昨晚你与之谈笑风生的那个漂亮姑娘是谁?==>chat词条
这三个词在7、8、9版里查这三个词,例句没有一句相同的,或者甚至压根就没有收录,或者英语解释也大不相同。(因为语言不断进化的原因?)
个人感觉——纯属个人喜好——OALD4的chat这条例句里感觉翻译成“谈笑风生”比直白地译作“搭讪”要更掩人耳目一些,毕竟你去chat up一个陌生异性很大程度上是想借助一些有技术含量的套路,为了后续或一次性、或短期或长期地那啥。(当然现在也有很多姑娘不喜欢百转千回式的传统的套路,而是喜欢直奔主题式的真诚——(如果也跟你看对了眼)你是不是为了跟我那啥?那:“你开什么车来的?你拥有什么什么吗?够什么什么条件吗?”)
相比较而言,我个人更喜欢4版里对chat sb up的英语解释:“(Brit infml 口) talk to sb in a friendly or flirtatious manner in order to gain his or her confidence”;7、8、9三版里的英语解释是:“( BrE) ( informal) to talk in a friendly way to sb you are sexually attracted to”。另外在这个意义上展开来的话,我觉着friendly的adjective词性下应该再添加一个汉语义项——“衣冠禽兽的”。呵呵
当然这个OLAD4由于年头比较老了,有些例句的汉译有些翻译过度,甚或翻译过硬的问题存在,或者有些例句的汉译不太符合今天汉语的语言表达习惯,可能是当时太过追求“雅”。但不可否认的是,如果我在攒写东西的时候,就是想表达“谈笑风生”这个意思,而我又在截至彼时的reading历史中没有读到过接近汉语里“谈笑风生”意思的英文表达,那我可能就比较抓狂,着急的话可能就得约摸着凑付了。(也是没办法,汉语对于我的行文思维影响太深,现在无法完全摆脱汉语的language transfer所带来的或positive或negative的影响。)
通过Ctrl+F反查,定位一两个大概可能的词/词组之后,我可能还要返回欧路或mdict综合查询一下这一两个词/词组,同时结合同义词词典、同义词解析等等人性化词典库,确定最适合我想要表达的意思的词汇,甚至词典中直接就有例句可以供我举一反三。
之所以想寻摸个OLAD4的词库(目前于我的水平来说,英汉最佳,主要是汉语例句上),只是仅仅想在同一个界面里就能新旧词典的例句和英语解释对照着看,不用Tab+Alt键切换来切换去的了……所以,我究竟是要有多懒……
|
|