TA的每日心情 | 慵懒 2022-10-27 16:11 |
---|
签到天数: 326 天 [LV.8]以坛为家I
状元
- 积分
- 20089
|
做翻译的时候当然用 Trados、MemoQ 这样的 CAT 工具了,也查您提到的那些词典术语库啥的,但是市面上这些专业词典一般比较老旧,给的译文要不早已不用要么根本就不是业内常用说法。当然,客户有时候会给些质量比较高的术语库和 TM,慢慢积累,不过不同客户给的术语啥的往往不太一样,光在查词上就要花去很多精力。一直很渴望有一个翻译百科全书式的词典,起码科技领域的术语译文与时俱进、地道一些。可惜网上还是充斥着大量不正确或者不标准的译文,劣币驱逐良币。虽然词典的译文往往不能直接套用,但是既然专业领域中有业内惯用译法,为啥词典不收录,而大多数是描述性的,只是从便于理解的角度去给译文。这样的词典收录的术语既然不标准,那收录还有何意义,只是为了制造更多困惑和混乱?
比如 throttle 这个词,在汽车领域指的是“节气门”,是发动机上的一个部件,但是绝大多数词典都没有这个标准译法,而都是“节流阀”打头,还有“气门”、“油门”等等。大家可以查查,“节流阀”是液压系统的部件,跟“节气门”指的根本不是一个东西。还有我们常说的汽车上的 ESP 系统, electronic stability control 的缩写,网上往往查到的是“电子稳定控制系统”,而更标准地道的译法应该是“电子车身稳定系统”。
真心希望有一天,我们不再需要再在这些专业术语上面纠结,有一个权威的参考源加持,起码消除专业疑惑。另外,还有很多普通词语的翻译也缺少一些常用译法,比如 verify 一词,大多数词典给出的译文都是“核实、证实,查对”等,却没有“验证、检查、确认”这样更常用的译文。 |
|